0

دانلود آهنگ u + me = ˂۳ از Olivia Rodrigo با متن و ترجمه

بازدید 381

[Verse 1]
I think that you’re killer
فکر می‌کنم تو محشر و نفس‌گیری
(killer: عامیانه به معنی فوق‌العاده و جذاب.)
With your floppy hair
با آن موهای آویزان و رهایت
Take me out to dinner
ببرم بیرون برای شام
You know you can take me anywhere
خودت می‌دانی که می‌توانی هرجا دلت خواست ببری‌ام

[Pre-Chorus]
And all of my girlfriends roll their eyes
و تمام دوست‌دخترهایم چشم‌هایشان را می‌چرخانند
And tell me to take it slow this time
و می‌گویند این دفعه آهسته و آرام پیش برو

[Chorus]
But I got a feeling wounds are healing, talking on the phone
اما حسی به من می‌گوید زخم‌ها در حال خوب شدن‌اند، همین طور که پشت تلفن حرف می‌زنیم
I know everybody changes, but I hope that we don’t
می‌دانم همه تغییر می‌کنند، اما امیدوارم ما تغییر نکنیم
Carve our names into the car seat leather
اسم‌هایمان را روی چرم صندلی ماشین حک کنیم
(نماد عشق جوانی و ماندگار، مثل کندن اسم روی نیمکت یا درخت.)
You plus me equals a heart forever
تو به اضافهٔ من مساوی ست با قلبی برای همیشه
A heart forever, oh
قلبی تا ابد

[Verse 2]
I like your big sister
از خواهر بزرگت خوشم می‌آید
She has your same face
او هم درست صورت تو را دارد
And I tried to win her
و سعی کردم دلش را به دست بیاورم
Over with my cynical humor and yacht rock music taste
با شوخ‌طبعی تلخ و عشق به موسیقی یات‌راک
(یات‌راک: سبکی نرم و نوستالژیک از راک که در دههٔ ۷۰ و ۸۰ میلادی محبوب بود؛ اشاره به سلیقهٔ خاص و کمی عجیب.)

[Pre-Chorus]
And all my ex-boyfriends have heard these lines (Let’s get married when we’re twenty-five)
و تمام دوست‌پسرهای سابقم این جملات را شنیده‌اند (بیا در بیست‌وپنج سالگی ازدواج کنیم)
But I like you better by a million times
اما تو را یک میلیون بار بیشتر از آن‌ها دوست دارم

[Chorus]
And I got a feeling wounds are healing, talking on the phone
و حسی دارم که زخم‌ها مرهم می‌یابند، همین طور که تلفنی گپ می‌زنیم
I know everybody changes, but I hope that we don’t
می‌دانم آدم‌ها عوض می‌شوند، ولی امید دارم ما نشویم
Carve our names into the car seat leather
اسم‌هایمان را بر چرم صندلی حکاکی کنیم
You plus me equals a heart forever
تو و من، یعنی قلبی جاودانه
A heart forever, oh
قلبی برای همیشه
A heart forever
قلبی تا همیشه

[Bridge]
So buy me silver jewelry and all my favorite Cadbury
پس برایم زیورآلات نقره بخر و شکلات‌های کَدبری محبوبم را
(Cadbury: برند شکلات، اشاره به خواسته‌های ساده و شیرین.)
And tell me yet again about when we met and what you thought of me
و دوباره برایم بگو از آن روز که همدیگر را دیدیم و این که چه فکری درباره‌ام می‌کردی
Sometimes, I get overwhelmed and way too far ahead of myself
گاهی از این حس لبریز می‌شوم و زیادی از خودم جلو می‌زنم
I often get the feeling that I’ll never want somebody else and
اغلب این احساس به سراغم می‌آید که هرگز کس دیگری را نخواهم خواست و

[Pre-Chorus]
They say modern love’s a cruel endeavor (They say it’s cruel)
می‌گویند عشق مدرن تلاشی بی‌رحمانه است (می‌گویند بی‌رحم است)
And to that I say, “Fuck it, whatever” (Whatever)
و در جوابش می‌گویم: «به جهنم، هر چه بادا باد» (هر چه بادا باد)

[Chorus]
‘Cause I got a feeling wounds are healing, talking on the phone
چون این احساس را دارم که زخم‌ها التیام پیدا می‌کنند، در میانهٔ تماس تلفنی
I know everybody changes, but I hope that we don’t
می‌دانم هر کسی تغییر می‌کند، اما کاش ما تغییر نکنیم
Carve our names into the car seat leather
اسم‌هایمان را روی روکش چرم صندلی بکَنیم
You plus me equals a heart forever
تو به اضافهٔ من مساوی ست با یک قلب ابدی

[Post-Chorus]
And ever and ever and ever, oh
و برای همیشه و همیشه و همیشه
Forever and ever and ever, oh
تا همیشه و همیشه و همیشه

[Outro]
Sounds good
به گوش خوب می‌آید

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

X