مجله علمی تفریحی بیبیس
0

ترجمه فارسی و انگلیسی خطبه 77 نهج البلاغه (هشدار به غاصبان بنی امیّه) با فایل صوتی

بازدید 128

آنگاه كه در زمان عثمان در سال 33 هجری، سعید بن عاص، حق مسلّم امام علی (ع) را جهت محاصرۀ اقتصادی، از آن حضرت منع كرد، فرمود:

بنی امیه، از میراث پیامبر (ع) جز اندك چیزی، به من نمی‌پردازند. سوگند به خدا! اگر زنده ماندم، بنی امیه را از حكومت دور می كنم، چونان قصّابی كه شكمبۀ خاك آلوده را دور می‌افكند. می‌گویم: (و « ال اُّرتبُ الوَذِمة » نیز روایت شد، كه درست نیست و قلب در عبارت است. سخن امام (ع) كه فرمود: « لیفوقونَنی » یعنی اندك اندك از مال به من می‌دهند، چونان كه بچّه شتر را اندك اندك شیر می‌خورانند و یك بار شیر از شتر می‌دوشند. و «وذام » جمع «وذمة» پار های از شكمبه یا جگر است كه در خاك بیفتد و سپس آن را بردارند).

About Umayyads

The Banu Umayyah (Umayyads) are allowing me the inheritance of Muhammad (p.b.u.h.a.h. p.) bit (by bit). By Allah, if I live I would throw them away as the butcher removes the dust from the dust-covered piece of flesh. as-Sayyid ar-Radi says: In one version for “al-widhamu’t-taribah” (dust covered piece of flesh) the words “at-turabu’l-wadhimah” (the soil sticking on a piece of flesh) have been shown. That is, for the adjective the qualified noun and for the qualified noun the adjective has been placed. Any by the word “layufawwiqunani” Amir al-mu’minin implies that they allow him bit by bit just as a she-camel may be milked a little and then its young one may be made to suck milk so that it may be ready to be milked. And “al-widham” is the plural of “wadhamah” which means the piece of stomach or of liver which falls on the ground and then the dust is removed from it.

فایل صوتی فارسی مربوط به این خطبه را از لینک ذیل دانلود نمایید:

Download: Nahjul-Balagah-Sermon-077

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید