مجله علمی تفریحی بیبیس
8

دانلود آهنگ Runaway از AURORA با متن و ترجمه

بازدید 28210

(Ah-ah, ah-ah, ah-ah, ah-ah)

I was listenin’ to the ocean
من داشتم به اقیانوس گوش میکردم

I saw a face in the sand
یه صورت توی ساحل دیدم

But when I picked it up
ولی وقتی برشداشتم

Then it vanished away from my hands (Dah)
اون وقت از دستم ناپدید شد

I had a dream I was seven
هفت ساله بودم خواب دیدم

Climbin’ my way in a tree
از یه درخت داشتم بالا میرفتم

I saw a piece of heaven
یه تیکه از بهشت رو دیدم

Waitin’ in patience for me (Dah)
با صبر منتظر من بود

And I was runnin’ far away
و من داشتم به دور دست میدوئیدم

Would I run off the world someday?
آیا روزی از دنیا فرار خواهم کرد؟

Nobody knows, nobody knows
هیچکس نمیدونه، هیچکس نمیدونه

And I was dancing in the rain
و من داشتم توی بارون میرقصیدم

I felt alive and I can’t complain
احساس زنده بودن میکردم و نمیتونم غر بزنم

But no, take me home
ولی نه، من رو ببرید خونه

Take me home where I belong
من رو ببرید خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I can’t take it anymore
دیگه نمیتونم تحملش کنم

I was painting a picture
داشتم یه نقاشی میکشیدم

The picture was a painting of you
اون یه نقاشی از تو بود

And for a moment I thought you were here
و برای یه لحظه حس کردم تو اینجا بودی

But then again, it wasn’t true (Dah)
ولی بعد دوباره، واقعی نبود

And all this time I have been lyin’
و همه ی این مدت داشتم دروغ میگفتم

Oh, lyin’ in secret to myself
اوه، مخفیانه به خودم دروغ میگفتم

Ive been putting sorrow on the farthest place on my shelf
داشتم این غم رو روی دورترین طاقچه ی خودم میذاشتم

La-di-da
And I was runnin’ far away
و من داشتم به دور دست میدوئیدم

Would I run off the world someday?
آیا روزی از دنیا فرار خواهم کرد؟

Nobody knows, nobody knows
هیچکس نمیدونه، هیچکس نمیدونه

And I was dancing in the rain
و من داشتم توی بارون میرقصیدم

I felt alive and I can’t complain
احساس زنده بودن میکردم و نمیتونم غر بزنم

But no, take me home
ولی نه، من رو ببرید خونه

Take me home where I belong
من رو ببرید خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I got no other place to go
هیچ جای دیگه ای ندارم که برم

No, take me home
نه، من رو ببرید خونه

Take me home where I belong
من رو ببرید خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I got no other place to go
هیچ جای دیگه ای ندارم که برم

No, take me home
نه، من رو ببرید خونه

Take me home where I belong
من رو ببرید خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I can’t take it anymore
دیگه نمیتونم تحملش کنم

But I kept runnin’ for a soft place to fall
ولی من همش داشتم میدوئیدم برای یه جای نرم که بیوفتم

And I kept runnin’ for a soft place to fall
و من همش داشتم میدوئیدم برای یه جای نرم که بیوفتم

And I kept runnin’ for a soft place to fall
و من همش داشتم میدوئیدم برای یه جای نرم که بیوفتم

And I kept runnin’ for a soft place to fall
و من همش داشتم میدوئیدم برای یه جای نرم که بیوفتم

And I was runnin far away
و من داشتم به دور دست میدوئیدم

Would I run off the world someday?
آیا روزی از دنیا فرار خواهم کرد؟

But no, take me home
ولی نه، من رو ببرید خونه

Take me home where I belong
من رو ببرید خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I got no other place to go
هیچ جای دیگه ای ندارم که برم

No, take me home
نه، من رو ببرید خونه

Take me home where I belong
من رو ببرید خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I got no other place to go
هیچ جای دیگه ای ندارم که برم

No, take me home, home where I belong, no, no
نه، من رو ببرید خونه، خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم، نه، نه

No, take me home, home where I belong, oh, oh, oh
نه، من رو ببرید خونه، خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

No, take me home, home where I belong, no, no
نه، من رو ببرید خونه، خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم، نه، نه

No, take me home, home where I belong
نه، من رو ببرید خونه، خونه، اونجایی که بهش تعلق دارم

I can’t take it anymore
دیگه نمیتونم تحملش کنم

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

  1. یاسی گفت:

    ترجمه خیلی بده

    1. سلام. ممنون از نظر شما. تا حد ممکن اصلاحات انجام میشود. ممنون

  2. یاسی گفت:

    یه خواب دیدم I had a dream
    بهشت صبورانه منتظرم بود
    Run off به معنای دوییدن نیست

  3. رادین گفت:

    ترجمه خیلی بده….
    خواننده میگه but now take me home یعنی (ولی الان منو ببر خونه)
    ترجمه نوشته but no take me home یعنی (ولی نه منو ببر خونه) که اشتباهه!

    1. سلام. دوست عزیز، لطفا به لیریک آهنگ دقت کنید، در لیریک(متن) همان but no take me home صحیح است. ممنون از همراهی شما. موفق باشید.

  4. آرام گفت:

    قشنگ بود با تمام وجودم

  5. رضا گفت:

    اهنگ فوق العاده ترجمه تونم خیلی خوب بود به حرف بقیه گوش ندین قدرنشناسا فک میکنن با دو ترم کلاس زبان native speakerشدن((((((((((؛

    1. سلام. شما لطف دارید. ولیکن بیبیس از تمامی نظرات استقبال میکنه. موفق باشید

بیشتر بخوانید