It’s nine o’clock on a Saturday
(ساعت نه شبِ یه روز شنبهست)
The regular crowd shuffles in
(مشتریهای همیشگی و ثابت آرومآروم پیداشون میشه)
There’s an old man sittin’ next to me
(یه پیرمرد کنارم نشسته)
Makin’ love to his tonic and gin
(که داره با عشق، جین و تونیکش رو مزمزه میکنه)
He says, “Son, can you play me a memory?
(بهم میگه: پسرم، میتونی یه آهنگ خاطرهانگیز برام بزنی؟)
I’m not really sure how it goes
(راستش دقیقاً یادم نمیاد چجوری بود)
But it’s sad, and it’s sweet, and I knew it complete
(ولی غمگین و شیرین بود، و من کامل حفظش بودم)
When I wore a younger man’s clothes”
(اون قدیما که جوونتر بودم)
La, la-la, di-dee-da
(لا، لا-لا، دی-دی-دا)
La-la, di-dee-da da-dum
(لا-لا، دی-دی-دا دا-دام)
Sing us a song, you’re the piano man
(برامون یه آهنگ بخون، تو مردِ پیانوزنی)
Sing us a song tonight
(امشب برامون یه آهنگ بخون)
Well, we’re all in the mood for a melody
(راستش، همهمون دلمون یه ملودیِ قشنگ میخواد)
And you’ve got us feelin’ alright
(و تو باعث میشی حالمون جا بیاد)
Now John at the bar is a friend of mine
(حالا «جان» که پای باره، دوست منه)
He gets me my drinks for free
(نوشیدنیهام رو مجانی برام میاره)
And he’s quick with a joke, or to light up your smoke
(و همیشه آمادهست تا یه شوخی بکنه، یا سیگارت رو روشن کنه)
But there’s someplace that he’d rather be
(ولی در اصل دلش میخواد یه جای دیگه باشه)
He says, “Bill, I believe this is killing me”
(بهم میگه: «بیل، به نظرم این وضعیت داره منو میکشه)
As the smile ran away from his face
(در حالی که لبخند از رو لبش محو میشه)
“Well, I’m sure that I could be a movie star
(«راستش، مطمئنم که میتونستم یه ستارهی سینما بشم)
If I could get out of this place”
(اگه فقط میتونستم از این خرابشده بزنم بیرون)
Oh, la, la-la, di-dee-da
(اوه، لا، لا-لا، دی-دی-دا)
La-la, di-dee-da da-dum
(لا-لا، دی-دی-دا دا-دام)
Now Paul is a real estate novelist
(حالا «پال» یه دلالِ املاکه که داره رمان مینویسه)
Who never had time for a wife
(کسی که هیچوقت فرصت نکرد زن بگیره)
And he’s talkin’ with Davy, who’s still in the navy
(و داره با «دیوی» حرف میزنه، که هنوز تو نیروی دریاییه)
And probably will be for life
(و احتمالاً تا آخر عمرش هم همونجا میمونه)
And the waitress is practicing politics
(و اون خانم پیشخدمت هم داره واسه خودش سیاستبازی میکنه)
As the businessmen slowly get stoned
(در حالی که تاجرها آرومآروم دارن مست و پاتیل میشن)
Yes, they’re sharing a drink they call loneliness
(آره، اونا دارن یه نوشیدنی به اسم «تنهایی» رو با هم شریک میشن)
But it’s better than drinkin’ alone
(ولی خب بازم از تنهایی نوشیدن بهتره)
Sing us a song, you’re the piano man
(برامون یه آهنگ بخون، تو مردِ پیانوزنی)
Sing us a song tonight
(امشب برامون یه آهنگ بخون)
Well, we’re all in the mood for a melody
(راستش، همهمون دلمون یه ملودیِ قشنگ میخواد)
And you’ve got us feelin’ alright
(و تو باعث میشی حالمون جا بیاد)
It’s a pretty good crowd for a Saturday
(واسه یه روز شنبه، جمعیت خیلی خوبی اومده)
And the manager gives me a smile
(و مدیرِ کافه بهم یه لبخند میزنه)
‘Cause he knows that it’s me they’ve been comin’ to see
(چون میدونه اینا اومدن که منو ببینن)
To forget about life for a while
(تا برای یه مدتی، زندگی رو فراموش کنن)
And the piano, it sounds like a carnival
(و صدای پیانو، شبیه صدای یه کارناوالِ شادیه)
And the microphone smells like a beer
(و میکروفون بوی آبجو میده)
And they sit at the bar and put bread in my jar
(و اونا پای بار میشینن و تو شیشهی انعامم پول میندازن)
And say, “Man, what are you doin’ here?”
(و میگن: پسر، تو اینجا چیکار میکنی؟)
Oh, la, la-la, di-dee-da
(اوه، لا، لا-لا، دی-دی-دا)
La-la, di-dee-da da-dum
(لا-لا، دی-دی-دا دا-دام)
Sing us a song, you’re the piano man
(برامون یه آهنگ بخون، تو مردِ پیانوزنی)
Sing us a song tonight
(امشب برامون یه آهنگ بخون)
Well, we’re all in the mood for a melody
(راستش، همهمون دلمون یه ملودیِ قشنگ میخواد)
And you’ve got us feelin’ alright
(و تو باعث میشی حالمون جا بیاد)





نظرات کاربران