[المقطع الأول: تووليت]
عَ الهادي، يا أم الذوق العالي
آهسته و قرار، ای سرچشمهٔ ذوق و سلیقهٔ والا
(با طمأنینه، ای آن که نهایتِ خوشسلیقگی را داری.)
غطيتي عَ الباقي
تو بر همهٔ بقیه سایه افکندی و پوشاندیشان
فوق في العلالي حبيبي لي مكانه
در بلندای بالاها، عشقم دارای جایگاهی ست
دا سابق زمانه، كُل اللي في خياله
او از زمانهٔ خویش پیشی گرفته، هر چه در خیالش بگذرد
علشان جماله، هَجيبهوله الليلة دي
به خاطر زیباییاش، امشب همان را برایش فراهم میکنم
يا أغلى الغوالي، حُبك عالي ناري، Internationalـي
ای گرانبهاترینِ گوهرها، عشقت بلندمرتبه و آتشین است، و بینالمللی
حبيبي أنا ti amo، أشيك من ميلانو
عشق من، دوستت دارم، شیکتر از میلانو
(میلانو نماد مد و ظرافت است.)
أموت أنا في كلامه
من در کلام و شیوهٔ سخنش میمیرم
آه يا مزاجه، عالي، عالي
آه، ای طبع و حالوهوایش، رفیع و بلند، بسی بلند
[اللازمة: تووليت]
دا حبيب قلبي الـ Nano
او دلبرِ قلب من است، نانو
(Nano: واژهای فرانسوی به معنی کوچک و ظریف، لقبی محبتآمیز برای معشوق.)
سيمباتيك، ظابط حاله
با نمک و دلنشین، سرحال و به راه
(فرانسوی sympathique یعنی دوستداشتنی و خوشبرخورد.)
حُبي أنا كُله دياله
تمام عشق من یکسره از آنِ اوست
وما فيش كاني وماني
و هیچ «اگر و امّا»یی در کار نیست
لو جالي منه ألو، أروحله أنا تحت الشاتوه
اگر از سوی او یک «الو»ی ساده به گوشم برسد، تا پای برجش میروم
(شاتوه: قصر یا ویلای بزرگ، اشاره به این که به هر نشانهٔ کوچک از معشوق، تا پای قلعهاش میدود.)
أطلبي عادي وماله؟ سهم حُبك في العالي
هر چه میخواهی طلب کن، چه باکی دارد؟ سهمِ عشق تو در بالاترین جایگاه است
[المقطع الثاني: ساينت ليفانت]
والله لأحطك في جيبي، عشان أبطل أ Miss You يا Baby
قسم که تو را در جیبم میگذارم، تا دیگر دلتنگ تو نباشم، ای عزیزم
يا توتي يا فروتي، سُكر محلي يا mon chéri
ای توتک من، ای میوهٔ کوچکم، شکری که شیرینم میکند، ای عزیز دلم
(فرانسوی mon chéri یعنی عزیز دلبندم؛ ترکیب بازیگوش عربی و فرانسوی برای ابراز شیفتگی.)
والله ما مَليت، بالوقت ما حسيت
قسم که نه خسته شدم، و نه گذر زمان را احساس کردم
يا حبيبة، وعد مني ننزل الكورنيش
ای معشوقه، به تو قول میدهم که برویم پای کورنیش
(کورنیش: جادهٔ ساحلی، نماد گردش عاشقانه و هواخوری.)
والله لأخلقلك بوسة, يا بسبوسة
قسم که بوسهای ویژه برایت خلق میکنم، ای بسبوسه
(بسبوسه: نوعی شیرینی سمولینا، لقب محبتآمیز و شیرین.)
إنتي في قلبي محبوسة، وإنتي في عيني محروسة
تو در قلبم محبوس هستی، و در چشمانم محافظت میشوی
والله ما مَليت، من كتر ما غَنيت
به خدا که نه سیر شدم، نه از بس که آواز خواندهام
يا حبيبة أنزليلي، هيني تحت البيت
ای معشوقه بیا پایین پیش من، ببین که زیر خانهات منتظر ایستادهام
[جسر: تووليت]
يا حبيب قلبي يا نانو
ای دلبر قلب من، ای نانو
سيمباتيك، ظابط حاله
باصفا و خودمانی، سرحال و خوشتیپ
حُبي أنا كُله دياله
همهٔ عشق من، تمام و کمال، مال اوست
وما فيش كاني وماني
و هیچ شک و شرطی در میان نیست
لو جالي منه ألو، أروحله أنا تحت الشاتوه
اگر از جانب او یک «الو»ی ساده برسد، تا پای قصرش خواهم دوید
اطلبي عادي، اطلبي عادي، اطلبي عادي وماله؟
هر چه میخواهی بخواه، راحت باش، چه واهمهای دارد؟
[اللازمة: تووليت]
(تکرار بخش اللازمة نخست)





نظرات کاربران