مجله علمی تفریحی بیبیس
0

ترجمه فارسی و انگلیسی خطبه 58 نهج البلاغه (خبر از آیندۀ شوم خوارج) با فایل صوتی

بازدید 147

در سال 38 هجری، پس از ماجرای حكمیّت، و شنیدن شایعات فراوان در نكوهش خوارج فرمود:

سنگ حوادث و بلا بر شما ببارد، چنان كها ثریا ز شما باقی نگذارد!. آیا پس از ایمانم به خدا، و جهاد كردنم در ركاب رسول خدا (ص) ، به كفر خویش گواهی دهم؟ اگر چنین كنم گمراه شده و از هدایت شدگان نخواهم بود. پس به بدترین جایگاه رهسپار شوید، و به راه گذشتگان بازگردید. آگاه باشید! به زودی پس از من، به خواری و ذلّت گرفتار می‌شوید و شمشیر برّنده بر شما مسلّط می گردد، و به استبدادی دچار خواهید شد كه برای دیگر ستمگران، راه و رسم حكومت قرار خواهد گرفت.

 می گویم: (سخن امام (ع) كه فرمود: « وَ لا بَقِیَ مِنكُم آبرٌ » سه گونه روایت شده است: اوّل  آن گونه كه ما آورده‌ایم، آبِرٌ، از باب « یأبرالنّخل » به معنای اصلاح كننده آمد. دوم  « آثِر » نقل شد یعنی بازگو كنندۀ حدیث، و این نقل به نظر من بهتر است، گویا امام (ع) می فرماید: از شما خبر دهنده‌ای باقی نماند. سوم  «آبز » با «ز » نیز روایت شد به معنای هلاك شونده، پرش كننده، كه به هلاك شونده «آبز » گویند.)

Addressing the Kharijites, Amir al-mu’minin said:

Storm may overtake you while there may be none to prick you (for reforms). Shall I be witness to my becoming heretic after acceptance of Faith and fighting in the company of the Prophet?! “In that case I shall be misguided and I shall not be on the right path.” (Qur’an, 6:56). So you should return to your evil places, and get back on the traces of your heels. Beware! Certainly you will meet, after me, overwhelming disgrace and sharp sword and tradition that will be adopted by the oppressors as a norm towards you.  As-Sayyid ar-Radi says: In the words “wala baqiyah minkum abirun” used by Amir almu’minin the “abir” has been related with “ba'” and “ra'” and it has been taken from the Arab saying “rajulun abirun” which means the man who prunes the date-palm trees and improves them. In one version the word is “athir” and its meaning is “relator of good news.” In my view this is more appropriate, as though Amir al-mu’minin intends to say that there should remain none to carry news. In one version the word appears as “abiz” with “za'” which means one who leaps. One who dies is also called “abiz”.

فایل صوتی فارسی مربوط به این خطبه را از لینک ذیل دانلود نمایید:

Download: Nahjul-Balagah-Sermon-058

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید