مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ Whats Poppin از Jack Harlow با متن و ترجمه

بازدید 1374

What’s poppin’? (Pooh, you a fool for this one)
چه خبر؟ (پوه (تهيه كننده آهنگ)، گول اين يكيو مي خوري)

Brand new whip just hopped in (just hopped in)
شلاق (ماشين جگوار) كاملا جديد تازه رسيد (تازه رسيد)

I got options (oh Lord, Jetson made another one)
چند تا گزينه دارم (اوه خدا، جتسون (تهيه كننده آهنگ) يكي ديگه درست كرد)

I could pass that bitch like Stockton (it ain’t nothin’)
مي تونستم اون هرزه رو مثل جان استكتون (بازيكن اسبق بسكتبال) پاس بدم (اينم چيزيه)

Just joshin’
شوخي مي كنم

I’ma spend this holiday locked in (ooh)
مي خوام اين تعطيلات رو بسيار متمركز بگذرونم (اوه)

My body got rid of them toxins (mmh, mmh)
بدنم از سموم (مشروبات الكلي) خلاص شد

Sportscenter, top ten
اسپورت سنتر (برنامه ورزشي)، ده تاي برتر

I could put the ball in the end zone
مي تونستم توپ رو در پايان زمين (فوتبال آمريكايي) بذارم

Put a bad bitch in the friendzone, ooh
يه هرزه خراب رو در منطقه دوستي بذارم (علاقه احساسي بهش داشته باشم)، اوه

This shit sound like an intro
اين لعنتي مثل يه مقدمه (مقدمه آهنگ) شد

Jetson, give me that tempo, ooh
جتسون، اون تمپو (سرعت پخش موسيقي) رو بهم بده

Told Pooh he a fool with this shit (he a fool)
به پوه گفتم گول اين لعنتيو مي خوره (گول ميخوره)

Told her don’t let her friends know (don’t)
بهش گفتم نذار دوستات بدونن (نذار)

In the ‘Ville and I move like a don (don)
در شهر لوييويل و مثل يك نجيب زاده راه ميرم (نجيب زاده)

Eating fettuccine at Vincenzo’s
تو رستوران وينچزو فوتوچيني مي خورم

Me and my ‘migos got that free smoke
منو رفيقام اون سيگار رايگان رو گرفتيم

On the West Coast, yeah, I’m talking ’bout pre-rolls (pre-roll)
در ساحل غربي آمريكا، آره، دارم درباره سيگار ماريجوآنا حرف ميزنم

Dark haired bitch and she look like Shego (she do)
هرزه ي موسياه و شبيه شيگو (كاراكتر كارتون) عه

Hometown hero, feeling myself, can’t murder my ego (can’t do it)
قهرمان محله، خودم رو حس مي كنم، نمي تونم غرورم رو از بين ببرم (نمي تونم انجامش بدم)

She heard of my deep stroke
دختره از حركت تا ته فرو كردنم شنيد

She said, “Babe, does it hurt when I deep throat?” (It does)
گفتش، “عزيزم، دردت مياد وقتي آلتت رو تو حلقم مي كنم؟” (آره مياد)

Certified freak ho, hang around us and she learnin’ my lingo
فاحشه ي ديوانه تصديق شده، دور و بر ما مي چرخه و زبان منو ياد مي گيره

Back then, wasn’t worried ’bout me though
اون موقع، هرچند درمورد من نگران نبود

In the gym tryna work on my free throw, goddamn
تو باشگاه تلاش مي كنم روي پرتاب آزادم (بسكتبال) كار كنم، لعنت خدا بهش

Spending money at the club like Sam’s (cha-ching)
تو كلاب مثل كلاب سم پول خرج مي كنم

Yes, ma’am
آره، خانم

She a lil’ freak on cam (that’s facts)
تو دوربين يه كم ديوانه ميزنه (يه حقيقته)

But she don’t put this on the ‘Gram (nah)
ولي اينو تو شبكه اجتماعي نميذاره (نه)

Lil’ boys tryna diss on the ‘Gram (ay)
پسر كوچيكا تلاش مي كنن تو شبكه اجتماعي توهين كنن

I can’t switch on the fam (bitch)
نمي تونم خونواده مو روشن كنم (هرزه)

Shit’s hot, hit the switch on the fan (hit that shit)
همه چيز داغه، اون دكمه روشن روي پنكه رو بزن (اون لعنتيو بزن)

This where my head is (listen)
اين جايي كه سرم هست (گوش بده)

I feel resentment from every direction
از هر طرف احساس خشم مي كنم

Even some homies be wearing expressions
بعضي رفيقا قيافه به خودشون مي گيرن

I be discouraged from sharing my blessings (damn)
از تقسيم كردن نعمت هام دلسرد ميشم (لعنت)

We used to share a connection
ما عادت داشتيم يك ارتباط رو تقسيم كنيم

Now it just feels like it’s wearing and stretching
حالا فقط اين حسو ميده كه انگار داره فرسوده و كشيده ميشه

I’m getting real sick of taking advice
دارم از شنيدن نصيحت خسته ميشم

From people that never could stare at reflections
از مردمي كه هيچوقت به انعكاس ها خيره نميشن (از خودشون آگاه نيستن)

Somewhere in there is a lesson
يه جايي در اين يه درسي هست

Y’all ain’t evolvin’, it’s very depressing
شما همه تون در حال پيشرفت نيستين، خيلي تأسف برانگيزه

I’m at the club with the basketball team
من تو باشگاهم با تيم بسكتبال

Me and the Cardinals are sharing a section (facts)
منو بازيكناي تيم سنت لوئيس كاردينالز داريم يه بخشی رو سهيم ميشيم (حقيقته)

Gotta cherish the present
بايد هديه رو گرامي داشته باشم

I’m drinking water and wearing protection
دارم آب مي نوشم و كاندوم گذاشتم

Got a career and I’m very invested
يه دوره حرفه اي دارم و خيلي هم روم سرمايه گذاري شده

Some people call it a scary obsession (ooh, period, but)
بعضي مردم اسمشو يه وابستگي ترسناك ميذارن (اوه، قديمي، اما)

I like to call it a passion
من دوست دارم اسشمو شور و شوق بذارم

I can’t be sitting relaxin’ (nah, I can’t)
نمي تونم آروم بشينم (نه، نمي تونم)

PG, we getting some traction
پرايوت گاردن ريكوردز، داريم يه كمي پيشرفت مي كنيم

I’m at the venue, it’s packed in (packed out)
من تو محل حادثه م، پر آدمه (خيلي شلوغ)

I’m digging her accent
دارم لهجه دختره رو درك مي كنم

I got a B.B. Simon belt on me and she tryna get it unfastened
يه كمربند شركت بي بي سيمون پوشيدم و دختره ميخواد بازش كنه

That’s my type of distraction, that’s my type and she Latin (that’s facts, ooh)
اينم سبك من از حواس پرتيه، اين سبك منه و دختره لاتينه (يه حقيقته، اوه)

Got my own flow and I’m ’bout to get a patent
مهارت قافيه سازيم رو گرفتم و نزديكه كه گواهي ثبت اختراع براش بگيرم

Brand new sheets for the bed, they satin (soft, real soft)
ملافه هاي كاملا جديد براي تخت، از جنس ساتن (نرم، واقعا نرم)

Y’all wasn’t tuned in back then (nah)
شما همه تون اون موقع كوك نبوديد (نه)

My swag, they keep jackin’ (keep on jackin’)
كوله پشتيم، اونا به سرقتشون ادامه ميدن ( به سرقت ادامه ميدن)

I aint doin’ no verse, quit askin’ (quit askin’)
من بخش وِرس آهنگو انجام نميدم، بيخيال پرسيدن شو (بيخيال پرسيدن شو)

What’s poppin’? (Pooh, you a fool for this one)
چه خبر؟ (پوه (تهيه كننده آهنگ)، گول اين يكيو مي خوري)

Brand new whip just hopped in (just hopped in)
شلاق (ماشين جگوار) كاملا جديد تازه رسيد (تازه رسيد)

I got options (oh Lord, Jetson made another one)
چند تا گزينه دارم (اوه خدا، جتسون (تهيه كننده آهنگ) يكي ديگه درست كرد)

I could pass that bitch like Stockton (it ain’t nothin’)
مي تونستم اون هرزه رو مثل جان استكتون (بازيكن اسبق بسكتبال) پاس بدم (اينم چيزيه)

Just joshin’
شوخي مي كنم

Ima spend this holiday locked in (ooh)
مي خوام اين تعطيلات رو داخل خونه بگذرونم (اوه)

My body got rid of them toxins (mmh, mmh)
بدنم از سموم (مشروبات الكلي) خلاص شد

Sportscenter, top ten
اسپورت سنتر (برنامه ورزشي)، ده تاي برتر

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید