[Giriş]
(Başa bela, başa bela)
(بلای جان، بلای جان)
(Yaşadığı yer İzmir’de favela)
(جایی که زندگی میکند، فاولایی در ازمیر است)
(فاولا: محلهای فقیرنشین و پرشور، اشاره به منطقهای پایینشهری.)
(Bela gacı, fena gacı, varoş gacı)
(دخترِ دردسر، دخترِ شر، دخترِ حاشیهنشین)
(Babası zurnacı)
(باباش نوازندهٔ سرناست)
[Nakarat]
Başa bela, başa bela
بلای جان، بلای جان
Yaşadığı yer İzmir’de favela
جایی که زندگی میکند، فاولایی در ازمیر است
Bela gacı, fena gacı, varoş gacı
دخترِ دردسر، دخترِ شر، دخترِ حاشیهنشین
Anası bohçacı
مادرش دورهگرد و بوغچافروش است
(بوغچاجی: زنی که با بوغچا (بقچه) پارچه و لباس دورهگردی میفروشد.)
[Verse 1]
Gezdim Karşıyaka, Buca (Buca)
در کارشییاکا و بوجا گشتم
(محلههای معروف ازمیر.)
Kordon uçtan uca
کوردون را سرتاسر قدم زدم
(کوردون: بلوار ساحلی مشهور ازمیر.)
Boğma rakı kattım buza (Buza)
عرقِ بُغما را ریختم توی یخ
(بغما: نوعی عرق محلی.)
Peynir ve karpuza
با پنیر و هندوانه
Birden açtılar elimi
یکباره دستم را باز کردند
Baktı-baktılar falıma
نگاه کردند، نگاه کردند به فالم
Dedim “Ne çık’cak yarına?”
گفتم: «فردا چه خواهد شد؟»
Keh keh güldüler hâlıma
قهقه خندیدند به حالم
[Köprü]
Yandım o gacıya, çıktım çatıya, bacaya
سوختم از آن دختر، رفتم بالای پشتبام، توی دودکش
La, kız, o nasıl popo? Benziyo’ bi’ damacanaya
وای، دختر، آن باسن چیست؟ شبیه یک دبهٔ بزرگ آب است
(اغراقی طنزآمیز برای اندام.)
Sordum, “Acaba ya, varır mısın bana?”
پرسیدم: «آیا میشود به من برسی؟»
Dediler “Hiç bulaşma, ba-başlarsın ağlamaya”
گفتند: «اصلاً سمتش نرو، شروع میکنی به گریه کردن»
[Verse 2]
Kız, o dev popon keşkül
دختر، آن باسن غولآسا مثل دسر کشکول است
(کشکول: دسری سنتی و شیرین ترکی.)
Sarmaya kumaş yetmiyor tekstil
برای پیچیدنش پارچهٔ کافی در کل صنعت نساجی نیست
Yavrum, bu âlemde sen teksin
عزیزم، در این دنیا تو تک و یگانهای
Kız, seni paparazziler çeksin
دختر، باید پاپاراتزیها از تو عکس بگیرند
Çılgın şemalin ve de şeklin
آن قیافهٔ دیوانهوار و هیکلت
Beni sen delirt’ceksin
تو مرا دیوانه خواهی کرد
Rüzgârın esip geçsin her mevsim
بگذار بادت در هر فصل بوزد و بگذرد
Sensin, benim sensin en sevdiğim, yeah
تویی، تو محبوبترینم هستی، آره
[Nakarat]
(۲ بار تکرار Nakarat نخست)
[Verse 3]
Güzel yüzün aklımda yine
صورت قشنگت باز هم توی ذهنمه
Unutiyim diye kaçtım tatile
برای اینکه فراموشت کنم فرار کردم به تعطیلات
Or’da baktım sahile
آنجا نگاه کردم به ساحل
Sanki seni gördüm, kaçmak nafile
انگار تو را دیدم، فرار بیفایده است
Gelirsen de geri, ben derim “Geri git”, ey
اگر برگردی هم، به تو میگویم: «برگرد عقب»، ای
Dön, ol mahallede kiremit
برگرد، توی محله مثل سفال بمان
Yeni aşk, yeni para, yepyeni feat
عشق تازه، پول تازه، همکاری کاملاً جدید
Bana Artz, Bugy, yeni beat
برای من آرتز، بوگی، یک بیت جدید بیاور





نظرات کاربران