میازار موری که… Do not bother the ant which… یکی سیرت نیکمردان شنو __ اگر نیکبختی و مردانه رو Listen some about the way of good people if you want to be happy and gentle ادامه مطلب
تو را من چشم در راهم، شباهنگام I’m looking forward to you, in the dead of night که میگیرند در شاخ تلاجن سایهها رنگ سیاهی When the shadows turn dark in the shrubs’ branches وزان ادامه مطلب
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم Come so that we can scatter flowers and fill the glass to brim with wine فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم Split heaven’s ceiling ادامه مطلب
افق روشن The luminous horizon روزی ما دوباره کبوترهایمان را پیدا خواهیم کرد One day we will find our doves again و مهربانی دستِ زیبایی را خواهد گرفت. and kindness will hold beauty‘s hand. روزی ادامه مطلب
بِسم اللهِ الرَّحمنِ الرَّحیم In the Name of God the compassionate, the merciful منّت خدای را عَزَّ و جل که طاعتش موجب قُربت است و به شکر اندرشْ مزید نعمت، هر نفسی که فرو میرود ادامه مطلب
میتراود مهتاب Trickles the moonlight میدرخشد شب تاب Glitters the candle fly نیست یک دم شِکَند ِ خواب به چشم کَس و لیک No eyes bat for a heartbeat, and yet غم این خفتهی چند ادامه مطلب
در نمازم خمِ ابروی تو در یاد آمد Amidst a prayer, the arch of your brows filled my mind حالتی رفت که محراب به فریاد آمد And such was the epiphany that the altar cried ادامه مطلب
سلامت را نمیخواهد پاسخ گفت The do not want to answer your greeting سرها در گریبان است. their heads are in collars کسی سر بر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را. Nobody is ادامه مطلب
آب Water آب را گل نکنیم Let’s not muddy the water! در فرودست انگار کفتری می خورد آب Maybe, down the river a dove is drinking water. یا که در بیشهای دور سیرهای پر میشوید ادامه مطلب
دلی در آتش A Heart in the Flame چه غم دارد ز خاموشی درونِ شعله پروردم Why should my flame-breeder be worried about darkness که صد خورشید آتش بُرده از خاکسترِ سردم That hundred suns ادامه مطلب