بند ناف تا خط صاف
From the umbilical cord to the flatline
کلی انگیزه داشتم حیف شد
I had a sea of motivation, such a waste
حالام بالام ولی رو سِیف مُد
However, I’m still up now, although on the Safe Mode
این همه راهو برو به امید فردایی
Go all of this ways for the hope of a tomorrow
که یهو می بینی غیب شد
that you suddenly see disappeared
اَجی مَجی لا فَرَجی
Abracadabra but nothing happens
یه عده فعّالن و ما فلجیم
Some are active and we are paralyzed
تو این وضعیت واقعا عجیب
In this really wicked situation
باس کلی دُم رو با قلم چید
You gotta cut so many wings (also means rat tails he speaks for the both sides, some want to cut “people’s wings” and people want to “cut the rat tails”)
این بحث رو نمیشه تعبیرش کرد
This proposal cannot be interpreted [in any other ways]
می گن آینده رفته از این کشور
They say that the future has left this country
واسه جماعت گنجشک روزی
Well, for the people who eat as much as the sparrows (they bear with the minimums)
آینده یعنی همین امشب
“The future” means this very night
ولی جیک نزن درخواست نکن
But don’t tweet, don’t ask
دیگه هیچ رقمه پرواز نکن
Don’t fly under any circumstances
ساکت هیس نخند آواز نخون
Shhh, shut it, don’t laugh, don’t sing
دیگه واسه هیچ نفر راه باز نکن
Don’t ever give way to anybody
منظور اینه که به زور خواب باشی
It all means to be forced to sleep (ignoring)
باس یادت بره که یه روز بال داشتی
You have to forget that once you had wings
دست بسته جلو قُلدُر
Tied up in front of the bully
تهش میشه مملکت گُل و قُلقُل
The land of “drugs and smoking”
هر کی رسید یه پاپوش برید
Whoever that came in “sewn a pants” (means “framing”, also can be translated as “cutting the pants” which can be interpreted as “being so scared”)
هر کی تونست از این چارگوش گریخت
Whoever that could, ran from these four corners [of a land]
حرفات رو نمی تونی بازگوش کنی
You cannot speak up what you have in mind, all your speeches
پس مجبوری بشینی که باز، گوش کنی
So you just have to sit down again, ruined
لای جوونا صحبت وصیت
The speak of giving a willing among the youth
و گریزونیم از لغت نصیحت
while we are running from the word “advice”
و محاسن روی صورته نه سیرت
And “the goodness” (also means “the beard”) is on the faces not in the behaviors
و نشستیم روی گسل حقیقت
And we also sit on the fault/gap of the truth
اونا که شب ها تو ضیافتن
Those who are in the parties at the nights
از اون سر دنیا می گه ویوا وطن
Who say, from the other side of the world, “Viva (long live) la country”
با چند تا کلمه پی نیابتن
Those who seek the redemption in a few words
فقط آدما هیزم سیاستن
[have shown that] only the people are wood to [the fire of] politics
با اینکه مغز درگیر کاره
Despite that the mind is engaged with the work,
فکرم زیر تیر داره
My mind is under the gallows,
مقصد دیگه تیره تاره
The destination is so dark and unclear,
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
می دونم می خوان از من چی بسازن
I know what they are to make of me
حتی تو فکرشون من نمی بازم
I don’t lose, not even in their thoughts
بذار حالا روم شطرنجی بذارن
Now let them censor me
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
می زنن بهم قُر نمیشم
They hit me, I don’t get rowdy
منو شوکه نمی کنه فُرم این شهر
the form of this city doesn’t shock me
آدم ها مثل چاهین که هر چی
People are like wells which
حال بدی انگاری پر نمیشن
no matter how much you do good to them, they don’t fill up
واسه من غریبه نمای شهر
The facades of the city (also means country in Persian), seems wicked to me
انگار همه بازیگر نمایشن
As if everybody are actors of a theater
روز ها همه چی رو می بینم
I see all of it during the days
و بهش فکر می کنم توی تمام شب
and think about it all night long
حالا فاز بد نگیر و کله بکوب
Now don’t get a bad feeling and bump your head around
به باقی راه جلو بله بگو
Say yes to the rest of the road ahead
بلا بارونه مَرهَم با قطره چکون
The problems rain however the cures are given in drops
دیگه راه چاره میشه خنده ژِکوند
Well, then the only solution is the smile [one like the] Gioconda
سنجشمون، گردش پول
Our scale [of assessment is], our bank account activities
یعنی ارزش ها افتاده از چشمون
It means that the values are dropped in our eyes
یکی فلسفه هاشو تا دسته چپوند
Somebody forced his philosophies as far as he possibly could
واسه اثبات فلسفه کله شکوند
He broke skulls to prove his philosophies
دیدِ هرزه گرد
Stray eyes
نیمه حمله ور
In a half attacking position
تیز و اهل فن
Smart and technical
که کی به صرفه تره
in assessing that who worth more
اینه مهد فخر
This is the land of the honor
دیگه معرفت
Nowadays wisdom,
دید و حد فهم
insights and the limits of understanding
زیر خط فقر
is below the poverty lines
ظاهر رو ببینی اصل هوش
If you see the looks, it’s the cleverness at its best
تو باطن جای مغز فضله موش
On the insides, there is rat feces instead of a brain
لای برند ها خودشو پیچیده
Wrapped him/herself among the brands
هویت و هسته پوچ
Empty of identity and a core
عین میوه های هورمونی
Just like the fruits which are brought with hormones
پی زَر و کیسه های پُر پول
In chase of the gold and filled bags of money
که جار بزنی و دیده ها رو کور کنی
To howl about and take the eyes
با ایده های فُرغونی رُخ بگیری
To look cool with baseless ideas
و میز کارو پر کنی
and fill your desktop
از جماعت لق کندم
I have detached from these dangling people
این بادبادک ها به یه نخ بندن
These kites are attached to a single string
این چهره عصبی گارد قبلیه
This angry face is the guards to a heart
که خیلی ها اومدن و زخم کردن
that many have come and scarred previously
با اینکه مغز درگیر کاره
Despite that the mind is engaged with the work,
فکرم زیر تیر داره
My mind is under the gallows,
مقصد دیگه تیره تاره
The destination is so dark and unclear,
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
می دونم می خوان از من چی بسازن
I know what they are to make of me
حتی تو فکرشون من نمی بازم
I don’t lose, not even in their thoughts
بذار حالا روم شطرنجی بذارن
Now let them censor me
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
واسه همینه زندگی رو مبارزه می بینم
That’s why I see the life as a fight
با برنامه مقابلت می شینم
I sit before you, all preplanned
من اعصاب بیست سال دیگمو
I have the mentality of myself 20 years in the future
الان دارم از بدن خودم مساعده می گیرم
I borrow it from my body as of now
پوست شهر رو جلو همه می کنم
I skin the city/country (show what it is under the hoods) in front of everybody
اون زیر پره از مغز بی هدف
Under it, there are many aimless heads
من جواز سانسور رو نمیدم
I am the guy who don’t give you the permission to censor (me and the truth that lies in this city)
حرف قشنگا رو که همه می زنن
Everybody knows how to just talk in a cool manners
رپ یعنی حجامت روح
Rap means cleansing of the soul
تنبیه قضاوت کور
Punishment of a blind judgement
تفکیک عدالت و زور
Distinguishing between justice and tyranny
خونه آخر، تجارت و پول
At its very last stage, business and money
تو حرف و عمل همه کار ها در حد
In talks and deeds, all the works are top notch
تا قَلَم رو دارم از همه دارا تَرَم
As far as I have the pen, I’m the wealthiest of all
ولی یه وقتا حس می کنم حالم خوش نیست
However sometimes I feel like I’m not feeling well
یه حَمزه میشه چَتر بالا سَرَم
And a Hamza becomes an umbrella above my head
و با کلمه تصویر مرداب رو کشیدم
And I have pictured the swamp with my words
اونجا که منو به صُلّابه کشیدن
Where they have tied me, hanged me up there in the hardships
به جا اینکه از پا افتاده بشینم
Instead of laying down broken down there
دندون نیشم رو سُمباده کشیدم
I grinned my canine tooth
دیگه مهم نیست چه سالیه
Doesn’t matter what year is it anymore
از این جا به بعد وقت اضافیه
From now on we are playing in the extra time
میری سرپایینی و سرعت می گیری
You go down the slope and start to gain speed
می بینی شصت ساعت یعنی یه ثانیه
You realize 60 hours means 1 second
تا وقتی وداع بگی دار فانی
Until you say goodbye to this mortal world
کارت اینه که پر کنی جای خالی
All you keep doing is to just fill the gaps
انگار افتادی وسط چاه تاریک
As if you have fallen in a dark well
فقط تصویر ماهو داری
All you have a picture of is the moon
از اونجا که بریده شد بند ناف
From when the umbilical cord have been cut
تا اون وقتی که پایان یه خط صافه
Till when that there just exists a flat line
قدم ها رو من یه جوری میکوبم زمین
I keep stomping my feet on the ground in such manners that
که جاودانه بشه رد پام
my footsteps last forever
قصه رو از ته میبینم
I see the story from its ends
به پرو پام بد پیچیدم
I have engaged with myself so eagerly
پس میگیرم حقمو بعد میمیرم
I take my rights then I die
صد بارم بشکنم گچ میگیرم
Even if I break one hundred times, I keep putting myself in chalks
من درگیر باید و نباید شدم
I have engaged with musts and must nots
آدمارو خواستم رعایت کنم
I wanted to empathize with others
حل شده بودم تو طبیعت دورم
I was faded in the nature/environment around me
حالا برمیگردم به حقیقت خودم
Now I go back to my actual self/truth
با اینکه مغز درگیر کاره
Despite that the mind is engaged with the work,
فکرم زیر تیر داره
My mind is under the gallows,
مقصد دیگه تیره تاره
The destination is so dark and unclear,
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
می دونم می خوان از من چی بسازن
I know what they are to make of me
حتی تو فکرشون من نمی بازم
I don‘t lose, not even in their thoughts
بذار حالا روم شطرنجی بذارن
Now let them censor me
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
با اینکه مغز درگیر کاره
Despite that the mind is engaged with the work,
فکرم زیر تیر داره
My mind is under the gallows,
مقصد دیگه تیره تاره
The destination is so dark and unclear,
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
می دونم می خوان از من چی بسازن
I know what they are to make of me
حتی تو فکرشون من نمی بازم
I don’t lose, not even in their thoughts
بذار حالا روم شطرنجی بذارن
Now let them censor me
ولی من می مونم
Despite that, I will stick around
نظرات کاربران