مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ “بند ناف تا خط صاف” از یاسر بختیاری (یاس) با ترجمه انگلیسی

بازدید 1645

بند ناف تا خط صاف

From the umbilical cord to the flatline


کلی انگیزه داشتم حیف شد

I had a sea of motivation, such a waste

حالام بالام ولی رو سِیف مُد

However, I’m still up now, although on the Safe Mode

این همه راهو برو به امید فردایی

Go all of this ways for the hope of a tomorrow

که یهو می بینی غیب شد

that you suddenly see disappeared

اَجی مَجی لا فَرَجی

Abracadabra but nothing happens

یه عده فعّالن و ما فلجیم

Some are active and we are paralyzed

تو این وضعیت واقعا عجیب

In this really wicked situation

باس کلی دُم رو با قلم چید

You gotta cut so many wings (also means rat tails he speaks for the both sides, some want to cut “people’s wings” and people want to “cut the rat tails”)

این بحث رو نمیشه تعبیرش کرد

This proposal cannot be interpreted [in any other ways]

می گن آینده رفته از این کشور

They say that the future has left this country

واسه جماعت گنجشک روزی

Well, for the people who eat as much as the sparrows (they bear with the minimums)

آینده یعنی همین امشب

“The future” means this very night

ولی جیک نزن درخواست نکن

But don’t tweet, don’t ask

دیگه هیچ رقمه پرواز نکن

Don’t fly under any circumstances

ساکت هیس نخند آواز نخون

Shhh, shut it, don’t laugh, don’t sing

دیگه واسه هیچ نفر راه باز نکن

Don’t ever give way to anybody

منظور اینه که به زور خواب باشی

It all means to be forced to sleep (ignoring)

باس یادت بره که یه روز بال داشتی

You have to forget that once you had wings

دست بسته جلو قُلدُر

Tied up in front of the bully

تهش میشه مملکت گُل و قُلقُل

The land of “drugs and smoking”

هر کی رسید یه پاپوش برید

Whoever that came in “sewn a pants” (means “framing”, also can be translated as “cutting the pants” which can be interpreted as “being so scared”)

هر کی تونست از این چارگوش گریخت

Whoever that could, ran from these four corners [of a land]

حرفات رو نمی تونی بازگوش کنی

You cannot speak up what you have in mind, all your speeches

پس مجبوری بشینی که باز، گوش کنی

So you just have to sit down again, ruined

لای جوونا صحبت وصیت

The speak of giving a willing among the youth

و گریزونیم از لغت نصیحت

while we are running from the word “advice”

و محاسن روی صورته نه سیرت

And “the goodness” (also means “the beard”) is on the faces not in the behaviors

و نشستیم روی گسل حقیقت

And we also sit on the fault/gap of the truth

اونا که شب ها تو ضیافتن

Those who are in the parties at the nights

از اون سر دنیا می گه ویوا وطن

Who say, from the other side of the world, “Viva (long live) la country”

با چند تا کلمه پی نیابتن

Those who seek the redemption in a few words

فقط آدما هیزم سیاستن

[have shown that] only the people are wood to [the fire of] politics

با اینکه مغز درگیر کاره

Despite that the mind is engaged with the work,

فکرم زیر تیر داره

My mind is under the gallows,

مقصد دیگه تیره تاره

The destination is so dark and unclear,

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

می دونم می خوان از من چی بسازن

I know what they are to make of me

حتی تو فکرشون من نمی بازم

I don’t lose, not even in their thoughts

بذار حالا روم شطرنجی بذارن

Now let them censor me

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

می زنن بهم قُر نمیشم

They hit me, I don’t get rowdy

منو شوکه نمی کنه فُرم این شهر

the form of this city doesn’t shock me

آدم ها مثل چاهین که هر چی

People are like wells which

حال بدی انگاری پر نمیشن

no matter how much you do good to them, they don’t fill up

واسه من غریبه نمای شهر

The facades of the city (also means country in Persian), seems wicked to me

انگار همه بازیگر نمایشن

As if everybody are actors of a theater

روز ها همه چی رو می بینم

I see all of it during the days

و بهش فکر می کنم توی تمام شب

and think about it all night long

حالا فاز بد نگیر و کله بکوب

Now don’t get a bad feeling and bump your head around

به باقی راه جلو بله بگو

Say yes to the rest of the road ahead

بلا بارونه مَرهَم با قطره چکون

The problems rain however the cures are given in drops

دیگه راه چاره میشه خنده ژِکوند

Well, then the only solution is the smile [one like the] Gioconda

سنجشمون، گردش پول

Our scale [of assessment is], our bank account activities

یعنی ارزش ها افتاده از چشمون

It means that the values are dropped in our eyes

یکی فلسفه هاشو تا دسته چپوند

Somebody forced his philosophies as far as he possibly could

واسه اثبات فلسفه کله شکوند

He broke skulls to prove his philosophies

دیدِ هرزه گرد

Stray eyes

نیمه حمله ور

In a half attacking position

تیز و اهل فن

Smart and technical

که کی به صرفه تره

in assessing that who worth more

اینه مهد فخر

This is the land of the honor

دیگه معرفت

Nowadays wisdom,

دید و حد فهم

insights and the limits of understanding

زیر خط فقر

is below the poverty lines

ظاهر رو ببینی اصل هوش

If you see the looks, it’s the cleverness at its best

تو باطن جای مغز فضله موش

On the insides, there is rat feces instead of a brain

لای برند ها خودشو پیچیده

Wrapped him/herself among the brands

هویت و هسته پوچ

Empty of identity and a core

عین میوه های هورمونی

Just like the fruits which are brought with hormones

پی زَر و کیسه های پُر پول

In chase of the gold and filled bags of money

که جار بزنی و دیده ها رو کور کنی

To howl about and take the eyes

با ایده های فُرغونی رُخ بگیری

To look cool with baseless ideas

و میز کارو پر کنی

and fill your desktop

از جماعت لق کندم

I have detached from these dangling people

این بادبادک ها به یه نخ بندن

These kites are attached to a single string

این چهره عصبی گارد قبلیه

This angry face is the guards to a heart

که خیلی ها اومدن و زخم کردن

that many have come and scarred previously

با اینکه مغز درگیر کاره

Despite that the mind is engaged with the work,

فکرم زیر تیر داره

My mind is under the gallows,

مقصد دیگه تیره تاره

The destination is so dark and unclear,

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

می دونم می خوان از من چی بسازن

I know what they are to make of me

حتی تو فکرشون من نمی بازم

I don’t lose, not even in their thoughts

بذار حالا روم شطرنجی بذارن

Now let them censor me

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

واسه همینه زندگی رو مبارزه می بینم

That’s why I see the life as a fight

با برنامه مقابلت می شینم

I sit before you, all preplanned

من اعصاب بیست سال دیگمو

I have the mentality of myself 20 years in the future

الان دارم از بدن خودم مساعده می گیرم

I borrow it from my body as of now

پوست شهر رو جلو همه می کنم

I skin the city/country (show what it is under the hoods) in front of everybody

اون زیر پره از مغز بی هدف

Under it, there are many aimless heads

من جواز سانسور رو نمیدم

I am the guy who don’t give you the permission to censor (me and the truth that lies in this city)

حرف قشنگا رو که همه می زنن

Everybody knows how to just talk in a cool manners

رپ یعنی حجامت روح

Rap means cleansing of the soul

تنبیه قضاوت کور

Punishment of a blind judgement

تفکیک عدالت و زور

Distinguishing between justice and tyranny

خونه آخر، تجارت و پول

At its very last stage, business and money

تو حرف و عمل همه کار ها در حد

In talks and deeds, all the works are top notch

تا قَلَم رو دارم از همه دارا تَرَم

As far as I have the pen, I’m the wealthiest of all

ولی یه وقتا حس می کنم حالم خوش نیست

However sometimes I feel like I’m not feeling well

یه حَمزه می‌شه چَتر بالا سَرَم

And a Hamza becomes an umbrella above my head

و با کلمه تصویر مرداب رو کشیدم

And I have pictured the swamp with my words

اونجا که منو به صُلّابه کشیدن

Where they have tied me, hanged me up there in the hardships

به جا اینکه از پا افتاده بشینم

Instead of laying down broken down there

دندون نیشم رو سُمباده کشیدم

I grinned my canine tooth

دیگه مهم نیست چه سالیه

Doesn’t matter what year is it anymore

از این جا به بعد وقت اضافیه

From now on we are playing in the extra time

میری سرپایینی و سرعت می گیری

You go down the slope and start to gain speed

می بینی شصت ساعت یعنی یه ثانیه

You realize 60 hours means 1 second

تا وقتی وداع بگی دار فانی

Until you say goodbye to this mortal world

کارت اینه که پر کنی جای خالی

All you keep doing is to just fill the gaps

انگار افتادی وسط چاه تاریک

As if you have fallen in a dark well

فقط تصویر ماهو داری

All you have a picture of is the moon

از اونجا که بریده شد بند ناف

From when the umbilical cord have been cut

تا اون وقتی که پایان یه خط صافه

Till when that there just exists a flat line

قدم ها رو من یه جوری میکوبم زمین

I keep stomping my feet on the ground in such manners that

که جاودانه بشه رد پام

my footsteps last forever

قصه رو از ته میبینم

I see the story from its ends

به پرو پام بد پیچیدم

I have engaged with myself so eagerly

پس میگیرم حقمو بعد میمیرم

I take my rights then I die

صد بارم بشکنم گچ میگیرم

Even if I break one hundred times, I keep putting myself in chalks

من درگیر باید و نباید شدم

I have engaged with musts and must nots

آدمارو خواستم رعایت کنم

I wanted to empathize with others

حل شده بودم تو طبیعت دورم

I was faded in the nature/environment around me

حالا برمیگردم به حقیقت خودم

Now I go back to my actual self/truth

با اینکه مغز درگیر کاره

Despite that the mind is engaged with the work,

فکرم زیر تیر داره

My mind is under the gallows,

مقصد دیگه تیره تاره

The destination is so dark and unclear,

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

می دونم می خوان از من چی بسازن

I know what they are to make of me

حتی تو فکرشون من نمی بازم

I dont lose, not even in their thoughts

بذار حالا روم شطرنجی بذارن

Now let them censor me

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

با اینکه مغز درگیر کاره

Despite that the mind is engaged with the work,

فکرم زیر تیر داره

My mind is under the gallows,

مقصد دیگه تیره تاره

The destination is so dark and unclear,

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

می دونم می خوان از من چی بسازن

I know what they are to make of me

حتی تو فکرشون من نمی بازم

I don’t lose, not even in their thoughts

بذار حالا روم شطرنجی بذارن

Now let them censor me

ولی من می مونم

Despite that, I will stick around

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.