دوش آگهی ز یارِ سفر کرده داد باد
Last night, the wind brought news of my faraway soulmate
من نیز دل به باد دهم هر چه بادا باد
So let me throw the caution to the wind, come what may
کارم بدان رسید که همراز خود کنم
So hopeless these days that I can confide in no one but
هر شام برقِ لامع و هر بامداد باد
The flashing lightning each and every night, the breeze each and every dawn
در چینِ طرّۀ تو دلِ بیحفاظ من
[Living] In the folds of your locks1, my exposed heart
هرگز نگفت مسکنِ مألوف یاد باد
Not once talked of its [old] memorable residence
امروز قدرِ پندِ عزیزان شناختم
This day I can appreciate the value of dear ones’ advice
یارب روانِ ناصحِ ما از تو شاد باد
O Lord, may you bring joy to the souls of those who gave us advice
خون شد دلم به یادِ تو هر گه که در چمن
My heart weeps blood for you each time that the wind
بندِ قبایِ غنچۀ گُل میگشاد باد
Opens the robe2of the rosebud in the prairie
از دست رفته بود وجودِ ضعیفِ من
My poor soul had gone with the wind [but]
صُبحم به بویِ وصلِ تو جان باز داد باد
The wind revived me in the dawn by the scent of reunion
حافظ نهادِ نیکِ تو کامت برآورد
O Hafez! Your wishes are granted thanks to your noble soul
جانها فدایِ مردمِ نیکونهاد باد
People of noble nature worth [even] many lives
نظرات کاربران