[Verse]
I don’t think we should be here, I see no water or friends
فکر نکنم اینجا جای ما باشد، نه آبی میبینم نه رفیقی
(آب استعاره از طراوت و زندگی، نبود رفیق یعنی جمع بیروح)
But the music keeps hitting me like a ten out of ten
اما موسیقی چنان به تنم میکوبد که انگار نمرهاش ده از ده است
So I don’t think (Got something to say)
پس فکر نکنم (حرفی برای گفتن داشته باشم)
No, I don’t think (Got something to say)
نه، فکر نکنم (حرفی برای گفتن داشته باشم)
Conversation is hearing you get it all off your chest
گفتوگو یعنی گوش کنم تا تو هرچه در دلت هست خالی کنی
You can come over here to tell me again and again
میتوانی بیایی اینجا و دوباره و دوباره برایم تکرار کنی
What you think (I’ve got something to say)
هر چه فکر میکنی (من حرفی برای گفتن دارم)
No, I don’t think
نه، فکر نکنم
[Pre-Chorus]
Move it side to side with your hands up high
دستها بالا، اینسو و آنسو حرکت کن
Keep your customer satisfied and live your life
مشتریات را راضی نگهدار و زندگیات را بکن
(کنایه از این که دیجی دیگر هنرمند نیست، فقط خدمترسان جمع است)
[Chorus]
“DJs don’t dance no more”, they said
میگفتند: «دیجیها دیگر نمیرقصند»
DJs don’t dance no more
دیجیها دیگر نمیرقصند
We wanna dance with all our friends
ما میخواهیم با همهٔ رفقا برقصیم
DJs don’t dance no more
دیجیها دیگر پای رقص ندارند
It’s feeling like the music has been Heaven sent
حال و هوایش انگار موسیقی را از عرش فرستادهاند
And that there’s no difference in between the tears and the sweat, uh
و اینکه میان اشک و عرق هیچ فرقی نیست
(در اوج هیجان رقص، گریه و عرق در هم میآمیزند)
“DJs don’t dance no more”, they said
میگفتند: «دیجیها دیگر نمیرقصند»
DJs don’t dance no more
دیجیها دیگر نمیرقصند
[Pre-Chorus]
(تکرار Pre-Chorus نخست)
[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)
[Bridge]
Get your feet wet
پایت را خیس کن
(خودت را درگیر ماجرا کن، به میدان بیا)
Teach them all to respect their mother
به همهشان احترام به مادرشان را یاد بده
(اشاره به “مادر” بهعنوان استعارهای از ریشهها، موسیقی مادر، یا حتی خودِ فرهنگ رقص)
You gotta get your feet wet
باید پایت را خیس کنی
Respect, respect your mother
احترام بگذار، احترام به مادرت
Be a good girl, go get it, Fox
دختر خوبی باش، برو بگیرش، فاکس
(خطابی محرک که مخاطب را به دنبال خواستهاش فرامیخواند؛ شاید اشارهای شخصی باشد)
Da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da, da-ga-da
[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)
[Outro]
You gotta get your feet wet
باید پایت را خیس کنی
Respect, respect your mother
احترام، احترام به مادرت





نظرات کاربران