[Verse 1]
It’s the Fourth of July
چهارم جولای است
(روز استقلال آمریکا، نماد جشن و شادی تابستانی)
My friends wanna catch the tide
دوستانم میخواهند بروند موجسواری
How I wanna go, but I’ll stay home
چقدر دلم میخواهد بروم، اما خانه میمانم
Wish you could stay the night
کاش میتوانستی شب را پیشم بمانی
But I am scared of the light
اما از روشنایی میترسم
(روشنایی نماد آشکار شدن و مواجهه با واقعیت)
I don’t want you to go, oh-oh, oh
نمیخواهم بروی، اوه-اوه، اوه
[Chorus]
I like you, but my body isn’t ready
دوستت دارم، اما تنم هنوز آماده نیست
(بدن استعاره از کلیت وجود و آمادگی روانی و جسمی)
I want you, but the mirror won’t let me
تو را میخواهم، اما آینه امانم نمیدهد
(تصویری که از خودش در آینه میبیند، مانع نزدیکی میشود)
I try to be the person you’re expecting
سعی میکنم همان کسی باشم که انتظار داری
But I’m not ready, I’m not ready
اما هنوز آماده نیستم، آماده نیستم
[Verse 2]
And now I’m out of school
و حالا دیگر مدرسه تمام شده
And I met someone new
و با کسی تازه آشنا شدم
Does she just like me for the things I do?
آیا او فقط به خاطر کارهایی که میکنم دوستم دارد؟
Now I’ve got nothing to prove
حالا دیگر چیزی برای اثبات کردن ندارم
But my mind still goes back to you
اما ذهنم هنوز به سوی تو برمیگردد
And being young and having nothing to lose
و یاد آن روزهای جوانی که چیزی برای از دست دادن نداشتیم
[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)
[Bridge]
If I could crawl out of my own skin, would you let me in?
اگر میتوانستم از پوست خودم بیرون بخزم، آیا راهم میدادی به درونت؟
(اگر میتوانست خودِ ناخوشایندش را ترک کند، آیا پذیرفته میشد؟)
If we could just be those kids again, maybe I could swim
اگر میتوانستیم دوباره همان بچههای بیخیال باشیم، شاید آنگاه میتوانستم شنا کنم
(بازگشت به معصومیت کودکی، توان حرکت و رهایی را بازمیگرداند.)
[Chorus]
(2 بار تکرار Chorus نخست)





نظرات کاربران