مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ “جهان فاسد مردم را” از محسن چاوشی با ترجمه انگلیسی

بازدید 971

جهان فاسد مردم را

The Corrupt World of People


جهان فاسد مردم را

Throw away the corrupt world of people

بریز دور و در این دوری

and while being away (from it)

به عطر نافه یِ خود خو کن

get used to the aroma of your own essence

کمین بگیر جهانت را

Lay in ambush for your world

سپس شکارچیانت را

and then turn your hunters

به تیرِ معجزه آهو کن

into gazelles with the arrow of miracle

مفصل‌اند زمستان‌ها

Winters are long

و برف نسخه‌ی خوبی نیست

and snow is not a good prescription

برای سرفه‌ی گلدان‌ها

for the coughing of (flower) vases

گلی نمانده خودت گُل باش

There is no flower left, be a flower yourself

تو را بکار و شکوفا شو

Plant yourself and bloom

تو را بچین و تو را بو کن

Pick yourself and smell yourself

دلم دف است نیستان ها

My heart is a Daf, oh canebrakes

نگاهِ صوفی ناخوانا

The illegible Sufi look

جهان پریشی مولانا

The troubled world of Molana

دهان پریشیِ مولانا

The troubled mouth of Molana

تو خوانگاه منی با من

You are my Khanqah

بچرخ و یاحق و یاهو کن

Whirl and say Ya Haqq and Ya Hoo with me

شب است یک تنه زیبا شو

Its night (time), turn beautiful on your own

و چند ماه شکیبا شو

and bear (patiently) a few months

سپس مرا متولد کن

then give birth to me

بتاب رویِ شبم دریا

Shine on my night, oh sea

و جوجه اردک زشتم را به زیر بال و پرت قو کن

and under your feathers, turn my ugly duckling into a swan

کسی نمیشنود ما را

No one hears us

اگر که رویِ سخن داری

If you intend to speak

و درد حرف زدن داری

and feel the pain to talk

اگر دهانِ خودت هستی

If you are your own mouth

اگر زبان خودت هستی

If you are your own tongue

به گوش هایِ خودت رو کن

turn to your own ears

دو تا بریده یِ از شانه

Two cut-from-shoulder (ones)

دو تا خجول، دو دیوانه

Two shy (ones), two crazy (ones)

منم دو دست که میخواهم

Im two hands who want

بغل بگیرمت ای جنگل

to embrace you, oh forest

تفقدی نظری چیزی

Give some support, attention, something

به این دو ساقه یِ کم رو کن

to these two shy (plant) stems

مسم که پخش و پلا هستم

I’m copper that (is why) I’m scattered

دچار درد و بلا هستم

I’m inflicted with pain and misery

تو عادلی که طلا هستی

You’re impartial that (is why) you are gold

به کیمیای مساواتت

With the magic of your justness

تو را بدل به خودت اما

turn yourself into yourself

مرا بدل به ترازو کن

but turn me into a (weighing) scale

تو را ببوس که لب هایت

Kiss yourself since your lips

هنوز طعمِ عسل دارد

still taste of honey

تو را بخواه که آغوشت

Seek yourself since your embrace

هنوز میلِ بغل دارد

still desires a hug

تو را بکار و شکوفا شو

Plant yourself and bloom

تو را بچین و تو را بو کن

Pick yourself and smell yourself

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید