مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ “عمو زنجیرباف” از محسن چاوشی با ترجمه انگلیسی

بازدید 781

عمو زنجیرباف

Uncle Chain-Weaver


دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟

Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’?

جونور کامل کیه؟

Who is the perfect creature?

واسطه نیار، به عزتت خمارم

Don’t use intermediaries — [I swear] by your glory, I’m intoxicated

حوصله‌ ی هیچ کسی رو ندارم

And I’m not in the mood [to talk to] anyone

کفر نمیگم، سوال دارم

I’m not blaspheming — I am [simply] asking

یک تریلی محال دارم

I have a truck load of impossibility

تازه داره حالیم میشه چی‌کاره‌‌ام

I’m just beginning to understand what I’m doing here

میچرخم و میچرخونم ٬ سیاره‌‌ام

Im rotating and making [things] rotate, I’m a planet

تازه دیدم حرف حسابت منم

I just realized that I am your word of reason [in creation]

طلای نابت منم

[that] I am the pure gold of your [creation]

تازه دیدم که دل دارم، بستمش

I just realized that I have a heart, I closed it

راه دیدم نرفته بود، رفتمش

I saw a path untaken, and took it

ویروس که بود حالیش نبود، هستمش

The virus that was in oblivion, I am it

جواب زنده بودنم مرگ نبود، جون شما بود؟

The answer to my being alive was not death — would you really say it was?

مردن من مردن یک برگ نبود، تو رو به خدا بود؟

My death was not [like] the death of a leaf — would you say, for God’s sake, it was?

اون همه افسانه و افسون ولش؟

All those tales and enchantments — just leave it [behind]?

این دل پر خون ولش؟

This pain-stricken heart [of mine] — just leave it [behind]?

دلهره‌ی گم کردن گُدار مارون ولش؟

The fear of losing the passage in Maroon River — just leave it [behind]?

تماشای پرنده‌ها بالای کارون ولش؟

Watching birds over the Karoon River — just leave it [behind]?

خیابونا، سوت زدنا، شِپ شِپ بارون ولش؟

The streets, the whistling, the pitter-patter of the rain — just leave it [behind]?

گفتی بیا زندگی خیلی زیباست، دویدم

You told me, “Come, life is beautiful”, I ran [toward it]

دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟

Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’?

جونور کامل کیه؟

Who is the perfect creature?

دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟

Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’?

جونور کامل کیه؟

Who is the perfect creature?

آوردی حیرونم کنی که چی بشه؟

You brought me [into this world] to make me bewildered — to what end?

نه والله!

No, really, why?

مات و پریشونم کنی که چی بشه؟

To make me dumbstruck and desperate — to what end?

نه بالله!

No, really, why?

پریشونت نبودم؟ من، حیرونت نبودم؟

Was I not desperate for you? Was I not bewildered by you?

تازه داشتم می‌فهمیدم که فهم من چقدر کمه

I was just beginning to understand how limited my understanding was

اتم تو دنیای خودش حریف صد تا رستمه

An atom can rival a hundred Rostams in its own world

گفتی ببند چشماتو وقت رفتنه

You asked me, “close you eyes; its time to go”

انجیر می‌خواد دنیا بیاد، آهن و فسفرش کمه

“The fig wants to come into the world, and it is lacking iron and phosphorus”

چشمای من آهن انجیر شدن

My eyes became the iron for the fig

حلقه‌ای از حلقه‌ی زنجیر شدن

They became a link in the chain

عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم

Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!

چشم منو انجیرتو بنازم

How I adore my eyes and that fig of yours!

عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم

Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!

چشم منو انجیرتو بنازم

How I adore my eyes and that fig of yours!

عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم

Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!

چشم منو انجیرتو بنازم

How I adore my eyes and that fig of yours!

عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم

Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!

چشم منو انجیرتو بنازم

How I adore my eyes and that fig of yours!

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید