عمو زنجیرباف
Uncle Chain-Weaver
دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟
Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’?
جونور کامل کیه؟
Who is the perfect creature?
واسطه نیار، به عزتت خمارم
Don’t use intermediaries — [I swear] by your glory, I’m intoxicated
حوصله ی هیچ کسی رو ندارم
And I’m not in the mood [to talk to] anyone
کفر نمیگم، سوال دارم
I’m not blaspheming — I am [simply] asking
یک تریلی محال دارم
I have a truck load of impossibility
تازه داره حالیم میشه چیکارهام
I’m just beginning to understand what I’m doing here
میچرخم و میچرخونم ٬ سیارهام
I‘m rotating and making [things] rotate, I’m a planet
تازه دیدم حرف حسابت منم
I just realized that I am your word of reason [in creation]
طلای نابت منم
[that] I am the pure gold of your [creation]
تازه دیدم که دل دارم، بستمش
I just realized that I have a heart, I closed it
راه دیدم نرفته بود، رفتمش
I saw a path untaken, and took it
ویروس که بود حالیش نبود، هستمش
The virus that was in oblivion, I am it
جواب زنده بودنم مرگ نبود، جون شما بود؟
The answer to my being alive was not death — would you really say it was?
مردن من مردن یک برگ نبود، تو رو به خدا بود؟
My death was not [like] the death of a leaf — would you say, for God’s sake, it was?
اون همه افسانه و افسون ولش؟
All those tales and enchantments — just leave it [behind]?
این دل پر خون ولش؟
This pain-stricken heart [of mine] — just leave it [behind]?
دلهرهی گم کردن گُدار مارون ولش؟
The fear of losing the passage in Maroon River — just leave it [behind]?
تماشای پرندهها بالای کارون ولش؟
Watching birds over the Karoon River — just leave it [behind]?
خیابونا، سوت زدنا، شِپ شِپ بارون ولش؟
The streets, the whistling, the pitter-patter of the rain — just leave it [behind]?
گفتی بیا زندگی خیلی زیباست، دویدم
You told me, “Come, life is beautiful”, I ran [toward it]
دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟
Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’?
جونور کامل کیه؟
Who is the perfect creature?
دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟
Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’?
جونور کامل کیه؟
Who is the perfect creature?
آوردی حیرونم کنی که چی بشه؟
You brought me [into this world] to make me bewildered — to what end?
نه والله!
No, really, why?
مات و پریشونم کنی که چی بشه؟
To make me dumbstruck and desperate — to what end?
نه بالله!
No, really, why?
پریشونت نبودم؟ من، حیرونت نبودم؟
Was I not desperate for you? Was I not bewildered by you?
تازه داشتم میفهمیدم که فهم من چقدر کمه
I was just beginning to understand how limited my understanding was
اتم تو دنیای خودش حریف صد تا رستمه
An atom can rival a hundred Rostams in its own world
گفتی ببند چشماتو وقت رفتنه
You asked me, “close you eyes; it‘s time to go”
انجیر میخواد دنیا بیاد، آهن و فسفرش کمه
“The fig wants to come into the world, and it is lacking iron and phosphorus”
چشمای من آهن انجیر شدن
My eyes became the iron for the fig
حلقهای از حلقهی زنجیر شدن
They became a link in the chain
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
چشم منو انجیرتو بنازم
How I adore my eyes and that fig of yours!
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
چشم منو انجیرتو بنازم
How I adore my eyes and that fig of yours!
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
چشم منو انجیرتو بنازم
How I adore my eyes and that fig of yours!
عمو زنجیر باف، زنجیرتو بنازم
Uncle Chain-Weaver! How I adore that chain of yours!
چشم منو انجیرتو بنازم
How I adore my eyes and that fig of yours!
نظرات کاربران