مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ “پریشان‌خیال” از همایون شجریان و علیرضا قربانی با ترجمه انگلیسی

بازدید 1026

پریشان‌خیال

The Distraught


[مقدمه: گروه کُر]

[Intro]

در شب تیره، دیوانه ای، کاو

(The Myth says:) “At the dark night, a madman, who

دل به رنگی گریزان سپرده

has fallen in love with an ephemeral hue,

می کند داستانی غم آور

Creates a sad story,

از دلی رفته دارد پیامی

Has a message of a gone heart,

داستان از خیالی پریشان

A story about a false dream.”

[قسمت ۱: همایون شجریان]

[Part 1: Homayoun Shajarian]

ای دل من، ای دل من، ای دل من

(The lover says:) “O my heart, O my heart, O my heart!

از تو آخر چه شد حاصل من؟

What did you do to me?!

آخر ای بینوا دل، چه دیدی؟

After all, O my beggar heart, what did you see,

که ره رستگاری بریدی؟

that abandoned the salvation way?

می توانستی ای دل رهیدن

You could escape,

گر نخوردی فریب زمانه

If you didn’t get deceived by fortune,

آنچه دیدی، ز خود دیدی و بس

You are the only reason what happened to you,

هر دَم از یک ره و یک بهانه

Every time in a different way, with different excuse,

تا تو ای مست، با من ستیزی

To fight with me, o sottish (heart),

تا بسرمستی و غمگساری

To be in jubilation, to decrease sadness,

با «فسانه» کنی دوستداری

You accompanied with The Myth,

مبتلایی نیابد به از تو

She wont find a lover like you!”

[قسمت ۲: علیرضا قربانی]

[Part 2: Alireza Ghorbani]

مبتلایی که ماننده ی او

(The Myth says:) “A lover like him,

کس در این راه لغزان ندیده

Nobody saw in this slippery path

آه! دیری است کاین قصه گویند:

Oh! For a long time, people narrate this story:

از بر شاخه مرغی پریده

A bird flight from a branch,

رهروان اندر این راه هستند

The wayfarers,

کاندر این غم، به غم میسرایند

In this sorrow, sing sadly,

سال ها با هم افسرده بودید

For several years, you were cheerless together,

وز حوادث به دل، پاره پاره

Torn with heart happenings

او تو را بوسه می زد، تو او را

She kissed you, and you kissed her.”

[قسمت ۳: همایون شجریان و علیرضا قربانی]

[Part 3: Homayoun Shajarian & Alireza Ghorbani]

سال ها با هم افسرده بودیم

(The lover says:) “For several years, we were cheerless together,

سال ها همچو واماندگانی

For several years, we were like fatigued ones

لیک موجی که آشفته می رفت

But the gone rough wave

بودش از تو به لب داستانی

had on its lip, a memory from you.”

من بر آن موج آشفته دیدم

(The Myth says:) “I saw on the rough wave,

یکّه تازی سرآسیمه

a hectic lone rider.”

امّا من سوی گلعذاری رسیدم

(The lover says:) “But, I found her rose-cheeked!”

من در این لحظه، از راه پنهان

(The Myth says:) “At that moment, in a hidden way,

نقش می بستم از او بر آبی

I got visualized by him on the water.”

آه! من بوسه می دادم از دور

(The lover says:) “Oh! I kissed her,

بر رخ او به خوابی، چه خوابی!

far from her, in a dream, what a dream!”

ای فسانه، فسانه، فسانه

O Myth, O Myth, O Myth

چیستی؟ ای نهان از نظرها

What are you? O the hidden from the eyes!

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید