مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ “چشمای بارونی” از علی اصحابی با متن و ترجمه انگلیسی

بازدید 226

چشمای بارونی

Cheshmaaye Barooni


موندن و بودن با تو

being and staying with you

نه دیگه تکرار نمی‌شه

no, will never repeat itself

دنیا رم اگه بدی

even if you give the world

دلم ازت صاف نمی‌شه

my heart will not forgive you

تو برو از این به بعد

you go, from now on

تنهایی‌ یاورم می‌شه

loneliness will be my support

نه دیگه دوست دارم

i don’t love you anymore

محاله باورم بشه

it’s impossible for me to believe it (i think this means that it’s impossible for him to believe her anymore)

حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت

what a waste of my heart, that one day i gave to you as an “amaanat” (amaanat is an object, usually, that you give to someone to keep safe and trust)

چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت

my rainy eyes had grown accustomed to your love

حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت

what a waste of my heart, that one day i gave to you as an “amaanat”

چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت

my rainy eyes had grown accustomed to your love

به خدا جهنمم

to God, I am in hell

جایی‌ واسه تو نداره

it doesn’t have room for you

حیف آتیش که بخواد

what a waste of the fire

روی سر تو بباره

that would rain on your head

حرف من همینه که

my words are this

برو پی‌ کار خودت

go get to your own work

هرچی‌ درد و غم و غصه‌ست

all that is pain and sorrow and sadness

همگی‌ مال خودت

all of it is yours

به خدا جهنمم

to God, I am in hell

جایی‌ واسه تو نداره

it doesnt have room for you

حیف آتیش که بخواد

what a waste of the fire

روی سر تو بباره

that would rain on your head

حرف من همینه که

my words are this

برو پی‌ کار خودت

go get to your own work

هرچی‌ درد و غم و غصه‌ست

all that is pain and sorrow and sadness

همگی‌ مال خودت

all of it is yours

حالا حقته بری

now you deserve to go

یه گوشه‌ای زار بزنی‌

to a corner and cry (zaar is more intense crying, like maybe wailing)

از غم نبودنم

in the sorrow of my absence

هی‌ داد و فریاد بزنی‌

to keep yelling and shouting

از خدا اینو می‌خوام

I want this from God

همیشه آواره بشی‌

that you always be homeless (another translation for aavaareh is “wandering”)

واسه درمون دلت

that for the cure of your heart

دنبال راه چاره شی

you search for the road of remedy

حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت

what a waste of my heart, that one day i gave to you as an “amaanat”

چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت

my rainy eyes had grown accustomed to your love

حیف قلبم که یه روزی به تو دادمش امانت

what a waste of my heart, that one day i gave to you as an “amaanat”

چشمای بارونی من کرده بودش به تو عادت

my rainy eyes had grown accustomed to your love

به خدا جهنمم

to God, I am in hell

جایی‌ واسه تو نداره

it doesn’t have room for you

حیف آتیش که بخواد

what a waste of the fire

روی سر تو بباره

that would rain on your head

حرف من همینه که

my words are this

برو پی‌ کار خودت

go get to your own work

هرچی‌ درد و غم و غصه‌ست

all that is pain and sorrow and sadness

همگی‌ مال خودت

all of it is yours

به خدا جهنمم

to God, I am in hell

جایی‌ واسه تو نداره

it doesnt have room for you

حیف آتیش که بخواد

what a waste of the fire

روی سر تو بباره

that would rain on your head

حرف من همینه که

my words are this

برو پی‌ کار خودت

go get to your own work

هرچی‌ درد و غم و غصه‌ست

all that is pain and sorrow and sadness

همگی‌ مال خودت

all of it is yours

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید