اصالت
Origins
ما تو حصار هم
We, in each others’ fences
تو تو حصار من
You, in my fences
من تو حصار تن
I, in the fences of the body
میخواد بذاره کم
Wants to put less than enough
پشت نقاب تنگ
Behind a tight mask
منم نظارهگر
I’m the watcher/by stander
عدالت مرد
Justice died
صداقت مرد
Honesty died
شرافت مرد
Honour died
قناعت مرد
Contentment died
درایت مرد
Wisdom died
سخاوت مرد
Generosity died
نجابت مرد
Nobility died
رقافت مرد
Comradery died
قضاوت برد
Judgment won
حسادت برد
Jealousy won
حماقت برد
Stupidity won
حکایت برد
Stories won
وقاحت برد
Hideosity won
جنایت برد
Felony won
کو اصالتت کو
Where are your origins, where
کو اصالتت کو
What are your origins, what
اصالت رو گم کردم من زیر پوستههای این شهر
I lost the origins under the skins of this city and country
قرق جبر، بلوف و جعل، دروغ محض
Forced tyranny, bluff and fakes, an absolute lie
شنود و شک، جنون و جنگ، بلوغ جهل جلو چشم
Eavesdrop and suspicion, mania and war, maturity of stupidity in front of the eyes
غرور در شرف مرگ
A pride, about to die
تومور درد قلمبهتر
The tumour of pains, larger
حدود صدتا رخ دارم نمیدونم کدومشم
I have about 100 faces, I don’t know which one I am
این بالا ابر و مه
Up here, clouds and fog
مضطرب، از تو له
Stressed, broke from inside
منزجر از خونه
Scarred from the house (country)
مثل مار از پونه
Like a snake among grasses
در پی روزنه
Looking for a window
پشت سر پر تنش
Behind, full of conflicts
پیش رو ممتنع
Ahead, impossible
سرنوشت مبهمه
The destiny is vague
مثل برق و باد گذشت
It went by like a thunderstorm (so fast)
داستانم همین شد
This became my [whole] story
توی حیاط خونمون حتی آسمانم زمین خورد
In the yard of our house (country) even the sky fell to the ground
از اون طرف آینده شد از آن کیا
On the other side, look who got guaranteed futures
ما نشستیم به دوخت و دوز پارگیا
We are sitting and sewing our wounds
مخلص واقعی جاشو داد به ناخالصیا
The real pure gave its/his place to the impurities
عمق وجودم ظلمات مث غار سیاه
The depths of my existence, darkness, like a pitch-black cave
با این حال با این دنیا دارم کار زیاد
Despite all these, I have a lot of works with this world
رفتنی از نگاه مقابل داره میاد
The one who is going, from the other point of view is coming
نقشهها ابترن رهسپار سفرم
The plans are fruitless, I’m traversing, a passenger
شرح حال رفتنم از نگاه دفترم
The description of my abondance (leaving the country, getting his brain drained) from the point of view of my notebook
میدرم روکشت این ترک رو بشه
I tear your cover, let this gap be revealed
خوار شدم تو چشت خار میشم تو چشت
I ended up worthless in your eyes/opinion, I’ll be a spike in your eye (will make you suffer)
برگ و ساق آدمه ولی مرده ریشهها
It’s the leaves and stem to a man [the origins of him], but the roots are dead
که جاشو داده به خوی و خصلت گرگ بیشهها
And in its place, the behaviours and ways of living of the wild wolves have grown
زبون به فرم نیش مار
The tongue in the shape of a snake’s
گربه میشه هار
The cat goes wild
میشکنیم همو، میرقصیم رو خرده شیشهها
We break each other, [and] dance on the shattered glasses
نامحسوس بد شدم طوری که عادی شه روندم
I turned bad without noticing anybody, in a way that the process looked normal
واسم مهم نبود حتی آتیش جهنم
I didn’t even care even for the fire of hell pits
واسه چالههای خودم چاه جدید کندم
I dug new wells for my pits
خیلی وقته تو زندون خودم وکیل بندم
It’s a long time that I’m waiting for a lawyer in my own prison
مقتدر توی قاب، منفجر تو نقاب
In the frames, powerful; Imploded behind the mask
کوچهها توی خواب
The alleys (people) in sleep
کوچ ما، سوی خاک دیگری
Our trip, towards another land
این خونس حرف نزن
This is the house, don’t talk
میدونم که دارم یه کتاب نو رو از وسط میخونم
I know that I‘m reading a new book from the middle
کو اصالتت کو
Where are your origins, where
کو اصالتت کو
What are your origins, what
اصالت منو خاطره گرفت
The memories took my origins and originality
که به عرق به اعتقاداتم خاتمه بده
To end the respect that I have for my beliefs
پرتوی مثلث خونه، رفیق و مدرسه جادوم کرد
The rays of the prism/triangle of home, friends and school spelt me
گفت به قافله برس
Told me to get along with the life
میتی که راه میرفت
A dead man who walked
یه باطن کرخت
A numb character
حس میکنم الآن دیگه باطله طلسم
Now, I feel that the curse/spell is lifted
تاریخ میگه پی عدالت نگرد
History tells me not to look for the justice
از روز عزل حساب بکن لغایت ابد
From the day of creation till forever
قانونگذار بیقانون
Lawmaker, [is] lawless
ما حامی قانونیم
We are the supporter of the law
ولی قصه عوض میشه وقتی خالیه جانونی
Although the story changes when your bread case is empty
وقتی شک داری به خودت یعنی اسوه هراسی
When you doubt yourself it means you fear your idols
شرایط مسببه که دیگه نخبه نسازی
The situation makes you stop breading the elites
اینه که جای ذوق و پول و کار و شغل اساسی
That’s how instead of passion, money, work and proper tasks [in the society]
نشستیم به تماشای پای لخت مجازی
We sat down busy watching virtual naked legs
واسه شب امتحان میخونی جدول ضرب
For the night of the exam, you study the multiplication table
فردا نماز میخونی واسه شب اول قبر
Tomorrow, you pray for the day of your death [and its perils and trials]
آهنگ فلهای میخونی واسه شب کنسرت
You sing cheap songs for the night of your concert
همه چی واسه کسب تکلیفه نه از ته قلب
Everything is on the duty, not for the sake of your heart
قبل ارتباط، دک؛ قبل استعداد، سد؛
Before connecting, dumping; Before talent, banning [support];
قبل اعتماد، شک؛ قبل احترام، چک؛ و
Before trust, doubt; Before respect, slap; and
فهمیدم ماحصلش قبل افتخار، ننگ.
I realized that the fruit of all these is: before honour, shame.
آموزش غلط جامعه رو استعمار کرد
The foul education [of the public education system] colonized the society
چکیدهٔ تجربههامونو پس میدیم با شعر
We give back the abstract of our experiences with the lyrics
مهم نیست رو آهنگام میخواد چه تصویری باشه
It doesn‘t matter what be the motion picture/cover of my songs
فیلما هیچکدوم وصف شعر ما نمیشدن
Videos and movies, none of them ever fit the description of our poems
تو لحظههای ما همه صحنهها واقعی بودن
In our times, all the scenes and events were so real
که گرون تموم میشد واسه من رویا دوست
Which ended with real expenses for me, a dream-lover
تا سؤال به موندن یا رفتن
Up to the question: To stay or to leave [your own land]
یه گل یا پوچ
A button, button game (is it a button/goal or an empty hand, a lose?)
اینجا مث یه کوسه بزرگم توی آکواریوم
Here, I‘m like a big shark in an aquarium
اونجا یه ماهی کوچیک تو عمق اقیانوس
Out there (outside Iran), a small fish in the depth of the ocean
چه بیمزه مسیری که راز و معما نداشت
How tasteless was the path which didn’t have easter eggs and enigmas
انتظار تو هم با تلاش یعنی امید
Your patience accompanied by your hardworking means “hope”
ولی این کلمه رو اجتماع انتظار نامیده
Although this is what society named this word/concept “patience”
اینجا واژهٔ امید بوی نا میده
[That’s because around] Here, the word “hope” smells like “lessness” [and that’s why society uses “patience” rather than “hope”]
اصالتت کو
What are your origins
نظرات کاربران