“And disciplinary remains mercifully”
“و اقدامات انضباطی، خوشبختانه باقی میماند”
“Yes and um, I’m with you, Derek, this star nonsense”
“بله و اوم، من با تو موافقم درک، این مزخرفات ستاره شدن”
“Yes, yes”
“بله، بله”
“Now which is it?”
“خب، کدومشه؟”
“I am sure of it”
“من ازش مطمئنم”
So, so you think you can tell
خب، پس فکر میکنی میتونی تشخیص بدی
Heaven from Hell? Blue skies from pain?
بهشت رو از جهنم؟ آسمونای آبی رو از درد؟
Can you tell a green field from a cold steel rail?
میتونی یه دشت سرسبز رو از یه ریل فولادی سرد تشخیص بدی؟
A smile from a veil? Do you think you can tell?
یه لبخند رو از پشت یه نقاب؟ فکر میکنی میتونی تشخیص بدی؟
Did they get you to trade your heroes for ghosts?
آیا اونا مجبورت کردن قهرمانانت رو با اشباح معاوضه کنی؟
Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze?
خاکستر داغ رو با درختها؟ هوای گرم رو با یه نسیم خنک؟
Cold comfort for change? Did you exchange
دلخوشی الکی رو با تغییر؟ آیا معاوضه کردی
A walk-on part in the war for a lead role in a cage?
یه نقش سیاهی لشکر تو جنگ رو با یه نقش اصلی تو یه قفس؟
How I wish, how I wish you were here
چقدر آرزو میکنم، چقدر آرزو میکنم که اینجا بودی
We’re just two lost souls swimming in a fishbowl, year after year
ما فقط دوتا روح گمشدهایم که سال پشت سال، تو یه تنگ ماهی شنا میکنیم
Running over the same old ground, what have we found?
روی همون زمین قدیمی میدویم، چی پیدا کردیم؟
The same old fears, wish you were here
همون ترسهای قدیمی رو، کاش اینجا بودی
نظرات کاربران