When they say, “She get it from her mama”
وقتی اونا میگن “از مادرش به ارث برده”
I’ma say, “You fuckin’ right”
من میگم “بله کاملا درسته”
Body rude, it’s unpolite
جسور و گستاخ هستم
Done bein’ the humble type
دیگه بیخیال فروتن بودن شدم
Tell me, is you down?
بگو ببینم، آیا پایه ای؟
‘Cause I’m tryna go up tonight
چون امشب میخوام برم بالا بالاها
Hoes and hoochies left and right
در و داف چپ و راستمن
I just wanna live in a fantasy
من میخوام در تخیلاتم زندگی کنم
I think we deserve it, right?
فکر میکنم لیاقتش رو داریم، درسته؟
Top all the memories
بهتر از تمام خاطراتی که
I’ve ever made in my life
تا حالا در زندگیم ساختم
Permanent ecstasy (Oh)
خلصه ابدی
Ladies is pimps tonight
امشب خانم ها دلال محبت شدن
Livin’ inside a dream (Oh)
در یک رویا زندگی میکنن
Let’s lay where the lovers lie
بیا تکیه بر جای عشاق بزنیم
(در ورس اول، ویکتوریا مونه به ضرب المثل رایج «از مادرش به ارث برده» اشاره میکنه، که به ارث بردن ویژگیهای خاصی از مادر رو میگن. او شجاعانه این احساس را پذیرفته و تصدیق می کند که واقعاً دارای ویژگی هایی است که او را متمایز می کند. او خود را جسور توصیف میکنه که نشان دهنده دوری از فروتنی است. او از بیان خواسته ها و مقاصد خود نمی ترسد، به دنبال ارتقای تجربیات خود و احاطه کردن خود با هیجان است. اشاره به “در و داف چپ و راست” ممکن است نشان دهنده یک فضای شب زنده داری پر جنب و جوش باشد)
I put that on my own mama, on my hood
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly, I look good
من خیلی شیک و جذاب شدم
You can’t touch my bag, wish you could
تو نمیتونی دست به کیفم بزنی، آرزوت بود میتونستی
I look fly, I look too good
من خیلی شیک و جذاب شدم
Put that on my own mama, on my hood
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly, I look good
من خیلی شیک و جذاب شدم
You can’t touch my bag, wish you could
تو نمیتونی دست به کیفم بزنی، آرزوت بود میتونستی
I look fly, I look too good
من خیلی شیک و جذاب شدم
On my mama (Mama), on my hood (Hood)
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly (Yeah), I look good (Good)
من خیلی شیک و جذاب شدم
Touch my swag (Swag), wish you could (Could)
نمیتونی به کوله پشتی من دست بزنی، آرزوت بود میتونستی
I look fly (Yeah), I look good (Good, good, good)
من خیلی شیک و جذاب شدم
( مونه از عبارت “پرواز” برای توصیف اعتماد به نفس و احساس خود، استفاده می کند که ظاهر و احساسی باورنکردنی دارد. او با بازیگوشی از کیف خود یاد می کند که می تواند به سبک شخصی، دستاوردها یا حتی رفاه عاطفی او اشاره داشته باشد. او تصدیق می کند که جذابیت و شخصیت او رشک برانگیز است و باعث می شود دیگران آرزو کنند که بتوانند به همان سطح از اعتماد به نفس و جذابیت دست یابند.)
I’m so deep in my bag
من حواسم به خودمه
Like a grandma with a peppermint
مثل مادربزرگ با یک نعناع فلفلی
They say, “Ooh, she smell good”
اونا میگن “اوه این دختر چه بوی خوبی میده”
That’s just ’cause I’m Heaven-sent
این به خاطر اینه که من از بهشت اومدم
Sex game go stupid (Ayy)
رابطه جنسی مزخرف میشه
Snappin’ like a toothpick (Ayy)
مثل تمیز کردن دندان با خلال
Man, to tell the truth, your opinion is irrelevant
پسر، راستشو بخوای، نظرت به چپمه
But I, I know you think I’m fine
اما میدونم تو فکر میکنی من خوبم
Might be too fine to hit it from behind
ممکنه انقدر خوب باشم که دلت بخواد از پشت بزنی
Reflection in the mirror don’t decline
انعکاس آینه رد نمیکنه
I can’t even lie, lie, lie
من حتی نمیتونم دروغ بگم
(در ورس دوم، مونه ابراز اعتماد به نفس خودش را عمیق تر می کنه. او استعاره ای بین سرمایه گذاری عمیق روی “کیف” خود (شاید به معنای زندگی شخصی، موفقیت یا احساس خود) و یک مادربزرگ با نعناع فلفلی ترسیم می کند که نشان دهنده کیفیتی با اصالت و ارزشمند است. او به مهارت خود در اتاق خواب اشاره می کند و نظرات خارجی را بی ربط رد می کند و تمرکز خود را بر ادراک از خود برجسته می کند.)
I put that on my own mama, on my hood
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly, I look good
من خیلی شیک و جذاب شدم
You can‘t touch my bag, wish you could
تو نمیتونی دست به کیفم بزنی، آرزوت بود میتونستی
I look fly, I look too good
من خیلی شیک و جذاب شدم
Put that on my own mama, on my hood (On my mama, on my hood, ayy)
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly, I look good (I look fly, I look good, ayy, ayy)
من خیلی شیک و جذاب شدم
You can‘t touch my bag, wish you could (Touch my bag, you wish you could)
تو نمیتونی دست به کیفم بزنی، آرزوت بود میتونستی
I look fly, I look too good
من خیلی شیک و جذاب شدم
On my mama (Mama), on my hood (Hood)
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly (Yeah), I look good (Good)
من خیلی شیک و جذاب شدم
Touch my swag (Swag), wish you could (Could)
نمیتونی به کوله پشتی من دست بزنی، آرزوت بود میتونستی
I look fly (Yeah), I look good (Good)
من خیلی شیک و جذاب شدم
On my mama (Mama), on my hood (Hood)
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
Mama, on my hood
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly (Yeah), I look good (Good)
من خیلی شیک و جذاب شدم
I look fly, I look good
من خیلی شیک و جذاب شدم
Touch my swag (Swag), wish you could (Could)
نمیتونی به کوله پشتی من دست بزنی، آرزوت بود میتونستی
I know you wish you could
میدونم آرزوت بود بتونی دست بزنی
Ayy, ayy, I look fly, I look good
من خیلی شیک و جذاب شدم
I look fly (Yeah), I look good (Good, good, good)
من خیلی شیک و جذاب شدم
Mama, on my hood
به جون مادرم قسم، به زادگاهم قسم
I look fly, I look good
من خیلی شیک و جذاب شدم
I know you wish you could
میدونم آرزوت بود بتونی دست بزنی
نظرات کاربران