مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود شعر “ترنج” خواجوی کرمانی با صدای محسن نامجو با ترجمه انگلیسی

بازدید 2596

ترنج

Toranj (bergamot)


گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم

“I am the Bergamot Orange”, they said, “which befits not this world”

گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی

“Even better art thou”, I replied, “yet unattainable”

گفتا تو از کجایی کاشفته می‌نمایی؟

“Where do you come from”, they questioned, “that you seem so disturbed”?

گفتم منم غریبی از شهر آشنایی

“A stranger from the city of the acquainted”, I replied

گفتا سر چه داری کز سر خبر نداری؟

“What is on your mind”, they questioned, “to make you lose your mind”?

گفتم بر آستانت دارم سر گدایی

“Begging your love”, I replied, “tis the only thing on my mind”

گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی؟

“How do you hold our art of allure”, they questioned?

گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی

“Like a deluge of flowers in the banquet of coquetry”, I replied

گفتا کدام مرغی کز این مقام خوانی؟

“What breed of bird are you”, they questioned, “that such a melody you sing”?

گفتم که خوش نوایی از باغ بینوایی

“A cheerful tone from the garden of the forlorn”, I replied

گفتا ز قید هستی رو مست شو که رستی

“Get drunk”, they urged, “so that you may from all be free”!

گفتم به می پرستی جستم ز خود رهایی

“With wine indeed”, I replied, “with wine I fond my salvation from me”

گفتا جویی نیرزی گر زهد و توبه ورزی

“You’d not be worth a whit tho”, they cautioned, “if you’d seek abstinence or repentance”

گفتم که توبه کردم از زهد و پارسایی

“I’ve repented of abstinence and piety”, I replied

گفتا به دلربایی ما را چگونه دیدی؟

“How do you hold our art of allure”, they questioned?

گفتم چو خرمنی گل در بزم دلربایی

“Like a deluge of flowers in the banquet of coquetry”, I replied

گفتا من آن ترنجم کاندر جهان نگنجم

“I am the Bergamot Orange”, they said, “which befits not this world”

گفتم به از ترنجی لیکن به دست نایی

“Even better art thou”, I replied, “yet unattainable”

گفتا چرا چو ذره با مهر عشق بازی؟

“Why then so little of your sweet amour”, they questioned?

گفتم از آن که هستم سرگشته‌ای هوایی

“Intoxicated with love”, I replied, “that is why”

گفتا بگو که خواجو در چشم ما چه بیند؟

“What does Khwaju see in our eyes”, they questioned?

گفتم حدیث مستان سرّی بود خدایی

“The tale of the drunken is a divine enigma”, I replied!

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید