0

دانلود آهنگ ترکی Ara Durak از Afra با متن و ترجمه

بازدید 307

[Bölüm 1]
Dik başımla bu taarruzu yenik kapattım
با سربلندیِ سرکش، این یورش را با شکست به پایان بردم
Genç yaşıma bi’ armağandı aşk
عشق هدیه‌ای بود به جوانی‌ام
O defteri haddinden geç kapattım
آن دفتر را دیرتر از موعدش بستم
Zihnimin en ayık hâlini sevdim
هوشیارترین حالت ذهنم را دوست داشتم
Ama zor atlattım öyle, ah
اما سخت از پسش بر اومدم، آه
Görünenden epey farklıyım
کاملاً با آنچه به نظر می‌رسم فرق دارم
Ve çoğu zaman hiç yok tadım
و بیشتر اوقات، هیچ طعمی ندارم
Rolüme sadık ustayım
استادِ وفادار به نقش خودم هستم
Gözüm uzaklara dalmadı pek
چشمم چندان به دور‌دست‌ها نبود
Çok yalancı dinledim ama
اما بسیار به دروغگو گوش سپردم
Gönlün kalmasın, hadi söyle
نگذار در دلت بماند، بیا بگو

[Ön Nakarat]
Nasıl bi’ anda el oldun ve biricik aşkın yel oldu؟
چطور یک‌باره دست شدی و عشق یکتایت باد شد؟
Peki gittiğin yer neden geldiğin yer oldu؟
پس چرا جایی که رفتی، همان جایی شد که از آن آمده بودی؟
Ara durak ben oldum, bi’ başka aşka yem oldum
من توقفگاه بین راه شدم، طعمهٔ عشقی دیگر گشتم
Ne ara boyandı gözlerim de bu numaraları yer oldum؟
کی چشم‌هایم رنگ باخت و این حقه‌ها را باور کردم؟

[Nakarat]
Bu limanda batık gemi bekleyen bi’ ben varım
در این بندر تنها من هستم که منتظر کشتی غرق‌شده‌ام
Çektim içime havayı derin, kır’ca’m kafayı bugün
هوا را به درون کشیدم عمیق، امروز سرم را خواهم شکست
(کنایه از دیوانه شدن)
Deli miyim, beklenir mi fani tüm bi’ ömür؟
آیا دیوانه‌ام، آیا یک عمر تمام، بر موجودی فانی باید انتظار کشید؟
Sevgilim, rüyalar dışında da bana görün
عزیزم، بیرون از رؤیاها هم بر من نمایان شو
(۲X)

[Bölüm 2]
Bilirim, bilirim, göğsün sıkkın geceden
می‌دانم، می‌دانم، سینه‌ات از شب خسته شده
Bilirim, bilirim, ben de geçtim o acıdan
می‌دانم، می‌دانم، من هم آن درد را سر گذراندم
Sabırdan volkanlar, irfandan isyanlar yarattım
از شکیبایی آتشفشان‌ها، و از معرفت شورش‌ها ساختم
Yoruldum, tek büyüttüm beni ben
خسته شدم، فقط خودم، خودم را بزرگ کردم
Sonra yaktım onu, geçmişe gömdüm onu
بعد آن را سوزاندم، در گذشته دفنش کردم
Bi’ çocukluk anısı olarak kaldı konu
موضوع، به عنوان یک خاطرهٔ کودکی باقی ماند
Bi’ daha hiçbi’ sohbet kirletmedim adıyla
دیگر هیچ سخنی، نامش را آلوده نکرد
Bi’ ölüyü yâd eder gibi andık onu
او را چنان یاد می‌کردیم که گویی مرده‌ای را گرامی می‌داریم

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید

X
آموزش نقاشی سیاه قلم کلیک کنید