(Çıkışı yok, önü duvar)
(راه خروجی نداره، جلوش دیواره)
Eş olalım, eşit olalım hemen
بیا با هم یار بشیم، همین الان برابر بشیم
Çoğalalım, reşit olalım hemen
بیا زیاد بشیم (بچهدار شیم)، همین الان بالغ بشیم
Ona buna bırakalım acıyı
بیا درد و غم رو به این و اون واگذار کنیم
Mesut olalım hemen
و همین الان خوشبخت بشیم
Bu gidişin sorumlusu çok açık
مسئول این رفتن خیلی واضحه
Kötü yürek, kötü emel apaçık
قلب بد، نیت بد، کاملاً آشکار
Bırakalım zehir üreticiyi
بیا اون تولیدکننده زهر رو ول کنیم
Huzur alalım hemen
و همین الان آرامش پیدا کنیم
(پیش همخوان: سردار اورتاچ)
Kalbimde iyi kötüye
تو قلبم برای خوب و بد
Bi’ yer var, ucu acımış
یه جایی هست که نوکش زخم شده
Koynumda uyuma diye
برای اینکه تو بغلم نخوابی
Tenim göçebe yaşamış
تن من کوچنشین زندگی کرده
Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره
Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچنشینیه
Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاقها حبس کردم
Çıkışı yok, önü duvar
راه خروجی نداره، جلوش دیواره
Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره
Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچنشینیه
Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاقها حبس کردم
Çıkışı yok, önü duvar (Ey, Cakal)
راه خروجی نداره، جلوش دیواره (هی، جاکال)
Bulamazsın seveni sen, benim gibi sevеni
تو نمیتونی کسی رو پیدا کنی که دوستت داشته باشه، کسی که مثل من دوستت داشته باشه
Her zor durumda anında yanına geleni
کسی که تو هر شرایط سختی، فوراً بیاد کنارت
Bu aralar sеninim ama sanma ki seninim
این روزا مال توام، اما فکر نکن که (همیشه) مال توام
Ben biraz Yaman’ım, yani sana “Medcezir”im
من یه کم ‘یامان’ هستم، یعنی برای تو حکم ‘جذر و مد’ رو دارم
Yetmiyo’ tekrar, döndürüyo’m tekrar
کافی نیست، دوباره تکرارش میکنم
Ediyorum devam karana kadar ekran
تا وقتی صفحه سیاه بشه، ادامه میدم
Odada blush’lar, patlıyo’ flaşlar
تو اتاق رژگونهها، فلشها میترکن
Düşmez moral, atılır kulaçlar (Ah)
روحیه نمیفته، شنا میکنیم و پیش میریم (آه)
Dostum, aşktan, ne geldiyse hep başımıza aşktan
رفیقم، از عشق، هرچی به سرمون اومد، همهش از عشق بود
Dolandı herkes, çoğaldı İstanbul
همه سردرگم شدن، استانبول شلوغتر شد
Bir kadına dağıldı Osmanlı
امپراطوری عثمانی به خاطر یه زن از هم پاشید
Yerler simi-simit martılar
مرغای دریایی روی زمین سیمیت میخورن
Bendeki ağrını tartmaz tartılar
ترازوها نمیتونن دردی که از تو در من هست رو وزن کنن
Sadece hatırlatır şarkılar, kalbi kırdılar
فقط آهنگا یادآوری میکنن، قلب رو شکستن
Yetmedi içine daldılar
کافی نبود، توش شیرجه هم زدن
Bazen bi’ odada ki’tli kaldılar
گاهی وقتا تو یه اتاق حبس موندن
Bazen takside yoldan aldılar
گاهی وقتا تو تاکسی از راه به در شدن
Çoğu zaman yolda kaldılar
بیشتر وقتا تو راه موندن
Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره
Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچنشینیه
Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاقها حبس کردم
Çıkışı yok, önü duvar
راه خروجی نداره، جلوش دیواره
Kalbimin derece sorunu var
قلب من مشکل دما داره
Ateşi yok, göçebe konumu var
آتیش نداره، در حالت کوچنشینیه
Kendimi kapadım odalara
خودمو تو اتاقها حبس کردم
Çıkışı yok, önü duvar
راه خروجی نداره، جلوش دیواره
(Bir kadına dağıldı Osmanlı)
(امپراطوری عثمانی به خاطر یه زن از هم پاشید)
نظرات کاربران