مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود کتاب ترجمه به عنوان یک فرم

بازدید 473
  • عنوان کتاب: TRANSLATION AS A FORM / A Centennial Commentary on Walter Benjamins
  • نویسنده: Douglas Robinson
  • حوزه: زبان شناسی
  • سال انتشار: 2022
  • تعداد صفحه: 217
  • زبان اصلی: انگلیسی
  • نوع فایل: pdf
  • حجم فایل: 4.46 مگابایت

این کتاب تفسیری است بر مقاله والتر بنجامین در سال 1923 «Die Auf¬gabe des Übersetzers» که به انگلیسی با عنوان «وظیفه مترجم» معروف است. مقاله بنیامین در عین حال یک اثر فوق‌العاده جذاب برای نظریه‌پردازان برتر ترجمه و ادبیات تطبیقی و یک اثر رمزآلود ناامیدکننده است که برای تفسیر فریاد می‌زند. تقریباً هر یک از ادعاهایی که او در آن بیان می‌کند، به‌شدت مخالف به نظر می‌رسد، زیرا او هیچ یک از پشتوانه‌های پیش‌زمینه‌ای را بیان نمی‌کند که به خوانندگان کمک کند آن را در زمینه‌های ادبی-تاریخی بزرگ‌تر قرار دهند: سنت‌های عرفانی یهودی از نوافلاطونیسم مبتنی بر لوگوس فیلو یهودا تا سیزدهم- کابالای لوریایی قرن؛ باطنی‌های رمانتیک و پسا رمانتیک از نوالیس و شلگل تا هولدرلین و گوته. توقیف‌های آوانگارد مدرنیستی بر «عموم» و عموماً زمینه‌های ارتباطی ادبیات.
این کتاب در 78 قسمت از یک تا چند جمله تقسیم شده است. هر یک از قسمت‌ها به واحد تفسیری خود تبدیل می‌شود که شامل یک کادر بین‌خطی بنیامینی، یک نقل قول، یک تفسیر و فهرستی از دیگر مفسرانی است که متن مورد نظر را درگیر کرده‌اند. از آنجایی که قسمت‌ها کل متن مقاله را به ترتیب پوشش می‌دهند، مطالعه مستقیم از طریق کتاب، تجربه‌ای افزوده‌شده از خواندن مقاله را برای خواننده فراهم می‌کند.
تفسیر رابینسون خواندنی کلیدی برای محققان و دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه، ادبیات تطبیقی و نظریه انتقادی است.

This is a book-length commentary on Walter Benjamin’s 1923 essay “Die Auf­gabe des Übersetzers,” best known in English under the title “The Task of the Translator.” Benjamin’s essay is at once an immensely attractive work for top-fight theorists of translation and comparative literature and a frustratingly cryptic work that cries out for commentary. Almost every one of the claims he makes in it seems wildly counterintuitive, because he articulates none of the background support that would help readers place it in larger literary-historical contexts: Jewish mystical traditions from Philo Judaeus’s Logos-based Neopla­tonism to thirteenth-century Lurianic Kabbalah; Romantic and post-Romantic esotericisms from Novalis and the Schlegels to Hölderlin and Goethe; modernist avant-garde foreclosures on “the public” and generally the communicative con­texts of literature.

The book is divided into 78 passages, from one to a few sentences in length. Each of the passages becomes its own commentarial unit, consisting of a Benja­minian interlinear box, a paraphrase, a commentary, and a list of other commen­tators who have engaged the specifc passage in question. Because the passages cover the entire text of the essay in sequence, reading straight through the book provides the reader with an augmented experience of reading the essay.

Robinson’s commentary is key reading for scholars and postgraduate students of translation, comparative literature, and critical theory.

این کتاب را میتوانید از لینک زیر بصورت رایگان دانلود کنید:

Download: TRANSLATION AS A FORM / A Centennial Commentary on Walter Benjamins

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید