سال بیبهار a year without spring تنمو به جون چشمات i swear to your eyes تو بده نشونِ چشمات please show my body to your eyes که با اون قشون چشمات because you, with your ادامه مطلب
شبی که ماه کامل شد When the Moon Was Full بباف مویت را Braid your hair مگر مرا آن مو Maybe that braided hair… طناب دار شود …becomes the noose for me مرا بکش بالا ادامه مطلب
شیدایی Infatuation بیا بیا که شدم در غم تو سودایی Come come, I’ve become despondent from missing you درآ درآ که به جان آمدم ز تنهایی Come out come out, I’m perishing from solitude عجب ادامه مطلب
تریاق Antidote ای مردمان ای مردمان از من نیاید مردمی O people, O people, I cannot be like you; دیوانه هم نندیشد آن کاندر دل اندیشیدهام the madman even does not meditate what I have ادامه مطلب
تو در مسافت بارانی You Are in the Distance of the Rain تو در مسافت بارانی You are in the distance of the rain و غم دُرشکه ای از اشک است and sorrow is a ادامه مطلب
یه شاخه نیلوفر One Lily Branch زندم … نفس میکشم …(5 بار) I’m alive… I’m breathing. (x5) بدون تو سنگم، کنار تو ابرم Without you i’m a stone, next to you i’m a cloud بیا ادامه مطلب
زاهد Pious سخت خوش است چشم تو وآن رخ گلفشان تو It’s deadly pleasant, your eye and your flower-blooming face, دوش چه خوردهای دِلا راست بگو به جان تو Oh heart, what did you drink ادامه مطلب
یوسف Joseph افسوس بود و جز افسوس چیزی به شب نمی تابید Alas! Nothing but regret shines in the night هرچشمه ای که می خشکید از چشم ما می افتاد whenever a spring dries up, ادامه مطلب
قله خوشبختی The peak of happiness تو چنگ ابرای بهار افتادم و در نمیام I’m stuck/griped in spring clouds’s hands and can not get out چشمامو سرزنش نکن، از پسشون برنمیام don’t blame my eyes, ادامه مطلب
عمو زنجیرباف Uncle Chain-Weaver دیوونه کیه؟ عاقل کیه؟ Who is ‘crazy’? Who is ‘sane’? جونور کامل کیه؟ Who is the perfect creature? واسطه نیار، به عزتت خمارم Don’t use intermediaries — [I swear] by your ادامه مطلب