مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ ترکی Aramızda Kalsın از Şanışer با متن و ترجمه

بازدید 61

Bir hicranın dibini gördüm, düşüyorum daha da
ته یه جدایی رو دیدم و دیگه دارم می‌افتم

Üstüme giydirme derdimi, üşüyorum daha da
دردمو بهم نپوشون، دارم سردتر و سردتر میشم

İçim hep hicran, dinlemez hiç laf
دلم همیشه پر از غمه، اصلأ به حرفم گوش نمیده

Yanarım, isyan
میسوزم، عصیانگری میکنم

Bahçemde gül sağır, yediveren dilsiz
گل توی باغچه ام تنها مونده، کسی که غذا میده لالِ

İçimde sisli bi’ karanlığın gitgide derinleşen hissi
احساس یه تاریکی مه آلود که در درونم عمیق میشه

İki satır yazayım, izin ver, sonra kelimeler bitsin
بذار دو خط بنویسم، بعد اجازه بده کلمات تموم شه

Beni alıkoy ama bırak, içimdeki masum rehineler gitsin
منو بازداشت کن اما بذار گروگان های بی گناهِ درون من بِرَن

Bırak da taşıyayım kendimi sarhoş küfesinde garbın
بذار در سبد خوشی غرب زندگی کنم

Yaşadığım yılların nahoş tortusu üzerimde kalsın
بذار آثار ناخوشایند سال هایی که زندگی کردم روی من بمونه

Derdim hep küllerimden hasıl, sırtımda düzenin cefası
دردسرهای من همیشه از خاکستر من سرچشمه میگیره، عذاب نظام بر پشت منه

Sokayım çomağımı tekerine, gücensin gücenirse Tanrı
بذار چوبش رو لا چرخ تو بذارم، بذار خدا دلخور بشه

Sönmüyo’muş suyla insanın yarasında yangın
آتیشه زخم انسان با آب خاموش نمیشه

Anladım, savaşım yararsız
می فهمم که جنگ من فایده ای ندارد

vahşet her tarafımda artık
وحشیگری اکنون همه جا رو فرا گرفته

Kendime sıktığım kör kurşunların arasında kaldım
بین گلوله های کوری که به سمت خودم شلیک کردم گیر کردم

Epey zor durumdayım ama kimse bilmiyo’, aramızda kalsın
در شرایط بسیار سختی ام اما هیچ کس نمیدونه، فقط این موضوع بین خودمون بمونه

Yıllarca dönüp durdum tekerinde derdin
من سال هاست که میچرخم، دردسرهای تو در چرخ های توست

Gönlümü yerlere inandığım şeylerin şerefine serdim
من قلبمو به احترام چیزهایی که به اونها اعتقاد دارم گذاشتم

Değmedi, olsun, doğru tarafta olmanın şerefi yeterli
ارزشش رو نداشت، باشه، افتخار سمت راست بودن کافیه

Bazen sonucun kötü olacağını bilirsin de sebebi seversin
گاهی اوقات میدونی که نتیجه بد خواهد بود، اما علتشو دوست داری

Artık hep ölümle sıtmanın arasına sıkışık ya gündem
اکنون دستور کار همیشه بین مرگ و مالاریا گیر کرده

Yaşıyorum derinlikten yoksun, sıkıcı sığlıkta günler
من در روزهای کم عمق خسته کننده و خالی از عمق زندگی می کنم

Öyle bi’ sallanıyo’ ki ruhum, sanki yıkılacak ülkem
روحم چنان می لرزه که انگار کشورم در شرف فروپاشیه

Şehirdeki gibi güzel kokmuyo’ uçurumun kıyısında güller
مثل گل رزهای شهر در لبه صخره بوی خوبی نداره

 

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید