[Verse 1: Nun Sultan]
Sen itiraf edene dek gerçeği bilmiyormuş gibi davranacağım
تا وقتی اعتراف نکنی، طوری رفتار میکنم که انگار حقیقت را نمیدانم
Sırlarını saklıyor dudakların, onlardan uzak duracağım
لبهایت اسرارت را پنهان میکنند، از آنها فاصله خواهم گرفت
[Ara Nakarat: Nun Sultan]
İhtiyacım olan ışık yok karanlığında
در تاریکیات به نوری نیاز ندارم
Sirenlerim çalıyor minik dünyamda
آژیرهای خطر در دنیای کوچکم به صدا درآمدهاند
(آژیر خطر: نمادی از هشدار، خطر درونی و آشفتگی ذهنی است)
[Nakarat: Nun Sultan & Sagopa Kajmer, Sagopa Kajmer]
Sussan da olur söyleyeceğin yoksa
سکوت هم میتوانی بکنی، اگر حرفی برای گفتن نداری
Biraz sessizlik kimseyi incitmez
کمی سکوت به کسی آسیبی نمیزند
İstersen hızla uzaklaş bur’dan
اگر میخواهی، سریع از اینجا دور شو
Gitmen durmandan fazla kırmaz
رفتن تو کمتر از ماندنت درد دارد
(۲X)
[Verse 2: Nun Sultan]
Başa çıkmak zor da olsa olsun
سخت است، اما تحملش میکنم
Buna katlanmak zorunlu sanki
انگار تحمل این درد یک اجبار است
Kaç kez daha tırmanır düşerim
چند بار دیگر باید بالا بیایم و سقوط کنم؟
Bugün kurtuldum, yarını bilemeyebilirim
امروز نجات یافتم، ولی فردا را نمیتوانم پیشبینی کنم
[Ara Nakarat: Nun Sultan & Sagopa Kajmer]
(تکرار Ara Nakarat نخست)
[Verse 3: Sagopa Kajmer & Nun Sultan]
Güzeldi sen’le uzaklaşmak kötü olan her şeyden
با تو از هر چیز بدی فاصله گرفتن خوبه
Korkumla yakınlık sonda kötü olان her şeyden
در نهایت، نزدیکیام با ترسهایم بود که مرا از هر چیز بدی دور کرد
Haberim yok gibi davranırım hiçbir şeyden
طوری رفتار میکنم که انگار از هیچ چیز باخبر نیستم
Sirenlerim çalar minik dünyamda bu yüzden
به همین خاطر آژیرهای خطر در دنیای کوچکم به صدا در میآیند
Beni bağlama sana kördüğümle
مرا با گره کور به خودت متصل نکن
Üzerimdeki ağırlıkları fırlatıyorum var gücümle
تمام وزنههایی را که بر دوشم بود، با تمام قوا به دور میاندازم
Aşk ölüm gibi, ne zaman gelir belli değil de
عشق مثل مرگ است، زمان آمدنش مشخص نیست
Ama ikisi de hayatta bi’ kere gelirmiş, bak, yeminle
اما هر دویشان در زندگی فقط یکبار میآیند، ببین، قسم میخورم
Affet uzaklığımı, önümde bir yakınlık bariyeri
فاصلهگیری مرا ببخش، یک مانع نزدیکی مقابل من است
Tırmandım da düştüm, ondandır kalbimin kırık yeri
بالا رفتم و سقوط کردم، جای شکستهٔ قلبم از همینجاست
Beni anlamak istemediğin zamanı
وقتی که نمیخواستی مرا درک کنی،
Beni anlamak için harcasaydın
اگر آن زمان را برای درک من صرف میکردی،
Beni harcayamazdın, öyle değil mi?
نمیتوانستی مرا هدر بدهی، اینطور نیست؟
Depresyonumu evcilleştir
افسردگیام را رام کن
Suskunluğumun endişeli günleri ağrımı kesen bi’ şey geliştir
برای روزهای مضطرب سکوتم، چیزی بساز که درد مرا تسکین دهد
Kısa hayatta uzatıyorum bazı şeyleri
در زندگی کوتاه، برخی چیزها را طولانی میکنم
Benzerim cama, kırıldığıمda keskinim, kanatırım her yeri
من به شیشه میمانم، وقتی میشکنم تیز میشوم و هر جایی را میدرّم
[Nakarat: Nun Sultan & Sagopa Kajmer, Sagopa Kajmer]
(تکرار Nakarat نخست)
[Çıkış: Sagopa Kajmer & Nun Sultan]
Sago K., Nun Sultan
ساگو کِی.، نون سلطان
N’aber, Nun?
چخبر، نون؟

نظرات کاربران