Let’s drive for no reason, let’s see where these wheels land
بیا بدون هیچ دلیلی سوار ماشین بشیم بریم بچرخیم، بیا ببینیم این چرخ ها کجا وایمیستن
Let’s grind down the curve of this earth
بیا پیچ و تاب های زمین رو خرد کنیم
You look fine in the evening and, honey, it’s starting to storm
تو در عصر زیبا به نظر میای و، عزیزم، داری طوفان به پا کنی
When we kissed in the car in the school parking lot
وقتی ما در پارکینک مدرسه داخل ماشین همو بوسیدیم
Where I’d go with my friends to get drunk
جایی که قبلا با دوستام میرفتم تا مست کنم
Used to wish I meant anything to anywhere, to anyone
قبلنا آرزوم این بود واسه کسی یا در جایی یه اهمیتی داشته باشم
(در این لاین نوا اشاره ای داره به آهنگ Everywhere Everything. همینطور که آهنگ درباره بزرگ شدنه نوا زمانی رو به یاد میاره که برای هیچکس چیز خواصی نبوده و اهمیت نداشته. این آهنگ بعد از بزرگ شدن و بعد از اینکه آدمایی رو پیدا کرد که براش ارزش قائلن نوشته شد.)
When forever was a sentence, sentence to death
وقتی ابدیت یک کلمه بود، کلمه ای به معنای تا زمان مرگ
Oh, when you were a running tear, I was a drop of sweat
اوه، وقتی تو یک قطره اشک بودی، من هم یک قطره عرق بودم
(خواننده میگه ما هر دومون در دو شرایط سخت متفاوت به دنیا اومدیم اما این تفاوتی بین ما ایجاد نمیکنه و ما مثل همیم)
And the edges of your soul, I haven’t seen yet
و اون بخش هایی از روحت رو که من هنوز ندیدم
Now I’m glad I get forever to see where you end
حالا خوشحالم که تا ابد باهاتم تا انتهای روحت رو ببینم
I won’t be alone for the rest of my life
من باقی زندگیم رو تنها نخواهم بود
I’ll build a boat for when the river gets high
من یک قایق خواهم ساخت برای زمانی که رودخانه خروشان میشه
And I’ll meet a girl in the heat of July
و من در گرمای جولای با یک دختر آشنا خواهم شد
And I’ll tell her so she knows
و به او خواهم گفتم و او خواهد دانست
That I’m broke, but I’m real rich in my head
که من بی پولم، اما ذهن ثروتمندی دارم
That I broke a bone that never healed in my hand
که یکی از استخوان های من شکست اما هرگز همینجوری در دستم خوب نشد
(انگشت کوچیک نوا در سال ۲٠۱۷ میشکنه و اون چهار سال همینجوری به امان خدا ولش میکنه تا اینکه میبینه خوب نشد میره دکتر)
So, when I hold her close
پس وقتی اونو در آغوش بگیرم
I might loosen my grip, but I won’t ever let her go
ممکنه کنترلم رو از دست بدم، اما هرگز اون دختر رو از دست نخواهم داد
I won’t ever let her go
هرگز نمیذارم بره
Woo
Remember when we called the cops
یادته وقتی به پلیس زنگ زدیم
‘Cause I got too high, and you got scared
چون من حسابی نئشه کرده بودم و تو ترسیده بودی
And the cops just laughed?
و پلیس فقط بهمون خندید؟
We can’t make rent, so we window-shop
وقتی نمیتونستیم اجاره بدیم، بعد میرفتیم مغازه گردی
In the Upper West Side, oh, my God
در آپر وست ساید، اوه خدای من
(یه محله ایه در نیویورک)
Could you imagine that?
میتونی تصور کنی؟
I won’t be alone for the rest of my life
من باقی زندگیم رو تنها نخواهم بود
I’ll build a boat for when the river gets high
من یک قایق خواهم ساخت برای زمانی که رودخانه خروشان میشه
And I’ll meet a girl in the heat of July
و من در گرمای جولای با یک دختر آشنا خواهم شد
And I’ll tell her so she knows
و به او خواهم گفتم و او خواهد دانست
That I’m broke, but I‘m real rich in my head
که من بی پولم، اما ذهن ثروتمندی دارم
That I broke a bone that never healed in my hand
که یکی از استخوان های من شکست اما هرگز همینجوری در دستم خوب نشد
So, when I hold her close
پس وقتی اونو در آغوش بگیرم
I might loosen my grip, but I won’t ever let her go
ممکنه کنترلم رو از دست بدم، اما هرگز اون دختر رو از دست نخواهم داد
I won’t ever let her go
هرگز نمیذارم بره
When forever was a sentence, sentence to death
وقتی ابدیت یک کلمه بود، کلمه ای به معنای تا زمان مرگ
Oh, when you were a running tear, I was a drop of sweat
اوه، وقتی تو یک قطره اشک بودی، من هم یک قطره عرق بودم
And the edges of your soul, I haven‘t seen yet
و اون بخش هایی از روحت رو که من هنوز ندیدم
Now I’m glad I get forever to see where you end
حالا خوشحالم که تا ابد باهاتم تا انتهای روحت رو ببینم
نظرات کاربران