I’m always yours, ooh woah (Stop playin’ with ’em, RIOT)
من همیشه مال توئم (سر ب سرشون نذار رایوت)
And I’m bad like the Barbie (Barbie)
و من بدجنسم مثل باربی
I’m a doll, but I still wanna party (Party)
من عروسکم اما هنوزم دلم پارتی میخواد
Pink ‘Vette like I’m ready to bend (Bend)
کروت صورتی دارم و آماده خم شدنم
(- در اینجا آیس اسپایس اشاره ای به خودروی کانورتیبل باربی، کوروت صورتی معروف داره که توسط شرکت اسباب بازی Mattel در سال 1995 رونمایی شد. – منظورش از خم شدن اینه که برای اینکه سوار ماشین بشم باید خم شم)
I’m a ten, so I pull in a Ken
شمارم ده از دهه پس ی کن سوار میکنم
(از اونجایی که نیکی از نظر استعداد و ظاهر یک خانم ده از ده است، درست مثل باربی، کن خودش را پیدا می کند. عروسک کن توسط شرکت اسباببازی Mattel به عنوان همتای باربی در سال 1961 معرفی شد. جالب اینجاست که نیکی میناج که حس مد و شخصیت ثانوی او به شدت تحت تأثیر مجموعه باربیه در نهایت در سال 2019 با مردی به نام کن ازدواج کرد.)
Like Jazzie, Stacie, Nicki (Grrah)
مثل جزی، استیسی، نیکی
(جزی دختر خاله باربیه و استیس خواهر کوچکترش)
All of the Barbies is pretty (Damn)
همه این باربی ها زیبان
All of the Barbies is bad
همه این باربی ها بدجنسن
It girls (It girls) and we ain’t playin’ tag (Grrah)
همشون سکسین و ما اینجا گرگم ب هوا بازی نمیکنیم
(اصطلاح “It girls” برای دختر هایی ک ازنظر جنسی خیلی جذاب هستن استفاده میشه)
Rad, but he spank me when I get bad
قرمز، اما وقتی بدجنس میشم یدونه میزنه در *ونم
I’m in LA, Rodeo Drive
من در ال ای در خیابان ردئو درایو هستم
(رودئو درایو خیابانی معروف در لسآنجلس، کالیفرنیا است که بهعنوان یکی از مجللترین مقاصد خرید در جهان شناخته میشه. این خیابانه دو مایلی مملو از مجموعهای از بوتیکها، فروشگاهها، رستورانها، هتلها و … است.)
I’m in New York, Madison Ave
میرم ب نیویوک ، خیابان مدیسون
I’m a Barbie girl (Girl), Pink Barbie Dreamhouse
من یک عروسک باربی هستم، خانه رویایی صورتی
The way Ken be killin’ shit got me yellin’ out like the Scream house (Woo)
جوری ک کن در مسائل جنسیمون جذابه کاری میکنه من فریاد بزنم مثل خونه فیلم جیغ
Yellin’ out, we ain’t sellin’ out
فریاد میزنیم، اما خیانت نمیکنیم
We got money, but we ain’t lendin’ out
ما پول داریم اما ب کسی قرض نمیدیم
We got bars, but we ain’t bailin’ out
ما هر دومون بار داریم اما کسی رو نجات نمیدیم
(منظور نیکی از بار قال های شعریه نیکی میگه من و آیس اسپاس هر دومون تو نوشتن کارمون عالیه اما دیگه ب کسی کمک نمیکنیم)
In that pink Ferrari, we peelin’ out
در فراری صورتی ، ما پیل اوت میکنیم
(پیل اوت کردن عمل گاز درجا زدن و حرکات نمایش کردن با ماشینه)
I told Tae bring the Bob Dylan out
من ب تی گفتم موهامو مدل موهای باب دیلن کنه
(تب آرایشگر نیکیه)
That pussy so cold, we just chillin’ out
این خانومی خیلی خونسرده، ما فقط ریلکس میکنیم
(منظورش از یک خانم خونسرد خانومیه ک از نظر مغناطیسی خیلی کشش و جذابیت داره و شخصیت خیلی اسرار آمیز و لایه لایه و پیچیده ای داره. در اصل داره خودشو میگه)
They be yellin’, yellin’, ye-yellin’ out
اونا فریاد میزنن
It’s Barbie, bitch, if you still in doubt (Oh)
من باربیم بچ اگه هنوز شک داری
( در ورس اول نیکی میناژ تصویری از سبک زندگی پر زرق و برق خود ک شبیه به عروسک باربیه ترسیم می کنه. او به خانه رویایی صورتی معروف باربی و همدمش کن اشاره می کند که نشان دهنده سبک زندگی ایده آل اوست. با این حال، او همچنین سرسختی خود را نشان می دهد و بیان می کند که آنها پول خود را ب کسی قرض نمی دهند و بر استقلال اقتصادی آنها تأکید می کند. اشعار شوخ و مطمئن نیکی میناژ به عنوان تاییدی بر قدرت و موفقیت او عمل می کند.)
And I’m bad like the Barbie (Barbie)
و من بدجنسم مثل باربی
I’m a doll, but I still wanna party (Party)
من عروسکم اما هنوزم دلم پارتی میخواد
Pink ‘Vette like I’m ready to bend (Bend)
کروت صورتی دارم و آماده خم شدنم
I’m a ten, so I pull in a Ken
شمارم ده از دهه پس ی کن سوار میکنم
Like Jazzie, Stacie, Nicki (Grrah)
مثل جزی، استیسی، نیکی
All of the Barbies is pretty (Damn)
همه این باربی ها زیبان
All of the Barbies is bad
همه این باربی ها بدجنسن
It girls (It girls) and we ain’t playin’ tag (Grrah)
همشون سکسی هستن و ما اینجا گرگم ب هوا بازی نمیکنیم
Barbie ain’t nothin’ to play ’bout
باربی چیزی نیست ک بخوای باهاش بازی کنی
He wanna play in the Playhouse (Playhouse)
اون دوست داره باهام خاله بازی کنه
The fuck they gon’ say now? (Grrah)
حالا اون دخترا چی میگن؟
I’m washin’ these bitches, I’m rubbin’ the stain out
من این بچ ها رو معروف کردم، من انقدر میمالمشون تا لکه هاشون بره
(منظور آیس از کلمه washing در این لاین ب معنای اینه که آیس بقیه رو معروف کرده و با کلمات rubbin’ و stain بازی میکنه و میگه ک من از فلاپ شدن اون آرتیست ها جلوگیری میکنم )
Like I’m ready to bend (Grrah)
من آماده خم شدنم
(اشاره داره ب جوری ک موقع رقصیدن خم میشه)
All the fake Barbies just wanna pretend (Hey)
تمام باربی های فیک فقط میتونن ادا در بیارن
Like hold on, let me go find me a pen (Grrah)
مثلا میگم صبر کن، بذار ی خودکار پیدا کنم
Look where it led, now I’ma put it to bed
ببینیم ب کجا ختم میشه، حالا میخوام بکشمش تو تخت
(آیس هر وقت خودمار دستش میگیره رقابتش رو ب تخت میکشه)
She a Barbie bitch with her Barbie clique (Grrah)
اون یک باربی بچ با دارو دسته خودشه
I keep draggin’ her, so she bald a bit (Damn)
من ب کشیدن موهاش ادامه میدم، موهاشو کچل میکنم
And I see the bread, I want all of it (Damn)
و من پول رو میبینم،همش رو میخوام
And I want the green, so I olive it (Grrah)
من پول سبزرو میخوام، پس با زیتون میخورمش
(این دو لاین بالایی هم آوایی کلمات رو دارن مثلا منظورش از bread و green پوله و در خط دوم میگه با زیتون میخورمش در اینجا اشاره داره ب نون و زیتون ک یک وعده غذایی ب حساب میاد)
And I throw it back, so he losin’ it (Like)
و من رقص کمر میرم، بنابراین اون دیونه میشه
And I give the box with no shoes in it (Damn)
و من جعبرو بهش میدم بدون اینکه کفشی داخلش باشه
Yeah, I know the trick, so I got him bricked (Damn)
آره من فوت و فنشو میدونم، کاری میکنم پسره نعوظ کنه
Yeah, they know who lit, me and Barbie, bitch
آره اونا میدونن کی اینجاسات، من و باربی، بچ
(در ورس دوم ، آیس اسپایس میکروفون رو دست می گیره و دوباره بر تم باربی آهنگ تاکید می کند. او خودش رو هم تراز باربی میدونه. آیس بیشتر بر قدرت زنانگی خودش در آهنگ تا کید داره.)
And I’m bad like the Barbie (Barbie)
و من بدجنسم مثل باربی
I’m a doll, but I still wanna party (Party)
من عروسکم اما هنوزم دلم پارتی میخواد
Pink ‘Vette like I’m ready to bend (Bend)
کروت صورتی دارم و آماده خم شدنم
I’m a ten, so I pull in a Ken
شمارم ده از دهه پس ی کن سوار میکنم
Like Jazzie, Stacie, Nicki (Grrah)
مثل جزی، استیسی، نیکی
All of the Barbies is pretty (Damn)
همه این باربی ها زیبان
All of the Barbies is bad
همه این باربی ها بدجنسن
It girls (It girls) and we ain’t playin’ tag (Grrah)
همشون سکسی هستن و ما اینجا گرگم ب هوا بازی نمیکنیم
I’m a Barbie girl in the Barbie world
من یه عروسک باربی در دنیای باربی ها هستم
Life in plastic, it’s fantastic
در پلاستیک زندگی میکنم، زندگیم فوق العادست
You can brush my hair, undress me everywhere
میتونی موهامو شونه کنی یا هرجا که خواستی لباسامو عوض کنی
Imagination, life is your creation
فانتزیه ، زندگی چیزیه ک خودت میسازی
نظرات کاربران