ای دریغا
Oh, Such A Pity
دیگر این ابر بهاری جان باریدن ندارد
This spring has run out of steam, can’t rain
این گُل خشکیده دیگر ارزش چیدن ندارد
This withered rose doesn’t worth picking anymore
این همه دیوانگی را با که گویم با که گویم
To whom should I talk of all this insanity, to whom?
آبروی رفته ام را در کجا باید بجویم
Where should I seek my lost good name, where?
پیش چشمم چون به نرمی میخرامی میخرامی
You strut tenderly before my eyes, you strut
در درونم می نشیند شوکران تلخ کامی
And I feel the poison hemlock of bitterness in my heart
نام تو چون قصه هر شب می نشیند بر لب من
Your name is the tale on my lips each night
غصه ات پایان ندارد در هزارو یک شب من
Your sorrow never comes to an end in my thousand and one nights
روی بالینم به گریه نیمه شب سر میگذارم من
Crying keeps my cushion all wet in the dark of night
از تو این دیوانگی را هدیه دارم، هدیه دارم من
This insanity is but your gift, It is your gift to me
ای نهالِ سبز تازه
O fresh green sprout
فصل بی بارم تو کردی تو
You made me a season void of fruits
بی نصیب و بیقرارو
You made me empty-handed, restless
زارو بیمارم تو کردی تو
Skin and bones, a sick one
غم عشق تو مادر زاد دارم
I was born with your longing
نه از آموزشِ استاد دارم
Nothing that any master taught me
بدان شادم که از یُمن غم تو
Just happy that your grief
خراب آباد دل آباد دارم
Makes my ruined heart thriving
خراب آباد دل آباد دارم
Makes my ruined heart thriving
ای دریغا ای دریغا
Oh, such a pity, such a pity
از جوانی از جوانی
Oh, my youth [is wasted], my youth [is wasted]
سوخت و دودِ هوا شد
My life burned and vanished into thin air
پیش رویم زندگانی
Before my eyes
با خودت این نیمه جان را
Where are you dragging this half-dead
این دل بی آشیان را
This wandering heart behind you?
تا کجاها تا کجاها
Where to? To what far, far place?
میکشانی میکشانی
What place are you dragging it to? Where to?
ای نهال سبز تازه
O fresh green sprout
فصل بی بارم تو کردی تو
You made me a season void of fruits
بی نصیب و بیقرارو
You made me empty-handed, restless
زارو بیمارم تو کردی تو
Skin and bones, a sick one
طاقت ماندن ندارم
Can’t bear to stay [alive] anymore
آه ای دنیا خداحافظ
O world, farewell!
میروم تنهای تنها
I’m leaving, all by myself
ای گُل زیبا خداحافظ
O my beautiful rose, farewell!
نظرات کاربران