لاله دمیده از خون جوانان وطن
From the blood of the youth of the homeland, tulips have grown
هنگام می و … هنگام می و
A time of wine and … A time of wine and
هنگام می و فصل گل و گشت و
A time of wine and the season for strolls through flower fields,
جانم گشت و خدا گشت و حبیب گشت چمن شد
My dear, My God, My beloved, an expedition into meadows has arrived.
دربار بهار … دربار بهار
The springtime court
دربار بهاری خالی از زاغ و جانم زاغ و حبیب زاغ و خدا زاغ و زغن شد
The springtime court Now vacant of jackdaws and choughs, my dear, my beloved, My God.
از ابر کرم خطه ری رشک ختن شد
From the benevolent clouds, Khotan envies the Rey region.
دلتنگُ چو من مرغ قفس بهر
Homesick like me, the caged bird
خدا مرغ قفس بهر وطن شد
Now yearns for the homeland, Oh God.
چه کجرفتاری ای چرخ
How wayward are you, O the wheel of time!
چه بدکرداری ای چرخ
How malevolent are you, O the wheel of time!
سر کین داری ای چرخ
You are animus, O the wheel of time!
نه دین داری نه آیین داری، نه آیین داری ای چرخ
Devoid of virtue and faith, O the wheel of time!
نه دین داری نه آیین داری ای چرخ
Lacking in virtue and faith, O the wheel of time!
از خون جوان … از خون جوان
From the blood of youth,
از خون جوانان وطن لاله
From the homeland’s youthful blood, tulips
خدا لاله حبیب لاله جانم لاله دمیده
tulips have grown, O God.
از ماتم سرو … از ماتم سرو
From the mourning, of those cedar-like heights,
از ماتم سرو قدشان سروُ جانم سروُ خدا سروُ حبیب سروُ خمیده
Oh my dear, my God, The cedar trees gracefully bow.
در سایه گل بلبل از این غصه خزیده
In the shadow of the flower, the nightingale emerges from grief.
گل نیز چو من در غمشان جامه خدا جامه
The flower, like me, in its despondency, tears its dress,
حبیب جامه دریده
Tears its dress, O beloved.
چه کجرفتاری ای چرخ
How wayward are you, O the wheel of time!
چه بدکرداری ای چرخ
How malevolent are you, O the wheel of time!
سر کین داری ای چرخ
You are animus, O the wheel of time!
نه دین داری نه آیین داری، نه آیین داری ای چرخ
Devoid of virtue and faith, O the wheel of time!
نه دین داری نه آیین داری ای چرخ
Lacking in virtue and faith, O the wheel of time!
از اشک همه … از اشک همه
From tears, all
از اشک همه روی زمین زیر و جانم زیر و زمین زیر و جانم زیر و زبر کن
The earth transforms, down and up.
مشتی گرت از … مشتی گرت از
If you grasp a fistful of homeland soil,
مشتی گرت از خاک وطن هست و جانم هست و خدا هست و وطن هست و به سر کن
Oh my dear, my God, Pour it on your head as a symbol of mourning.
غیرت کن و اندیشه ایام بتر کن
Be courageous and contemplate the worst days that may come.
اندر جلو تیر عدو سینه جانم تیر
In the face of the enemy’s arrow, prepare your chest to take up the cudgels,
عدو سینه سپر کن
To take up the cudgels.
چه کجرفتاری ای چرخ
How wayward are you, O the wheel of time!
چه بدکرداری ای چرخ
How malevolent are you, O the wheel of time!
سر کین داری ای چرخ
You are animus, O the wheel of time!
نه دین داری نه آیین داری، نه آیین داری ای چرخ
Devoid of virtue and faith, O the wheel of time!
نه دین داری نه آیین داری ای چرخ
Lacking in virtue and faith, O the wheel of time!
نظرات کاربران