مجله علمی تفریحی بیبیس
0

شعر “تو را من چشم در راهم” نیما یوشیج با ترجمه انگلیسی

 تو را من چشم در راهم، شباهنگام

Im looking forward to you, in the dead of night

که می‌گیرند در شاخ تلاجن سایه‌ها رنگ سیاهی

When the shadows turn dark in the shrubs’ branches

وزان دل‌خستگانت راست اندوهی فراهم

And make your lovers’ tired hearts suffer sorrow

تو را من چشم در راهم

 I’m looking forward to seeing you

شباهنگام

In the dead of the night

در آن دم که بر جا دره‌ها چون مرده‌ماران خفتگانند

When imperishable valleys look like dead-sleep snakes

در آن نوبت که بندد دست نیلوفر به پای سرو کوهی دام

While lotus weaves its net around the junipers trunk

گرم یادآوری یا نه

Remember me or not

من از یادت نمی‌کاهم

I don’t let your memory fade

تو را من چشم در راهم

I’m looking forward to seeing you

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید