مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ “هوای تو” از فرزاد فرخ با ترجمه انگلیسی

بازدید 676

هوای تو

Desiring You


به هوای تو من، تو خیال خودم، بی‌تو پرسه زدم

While desiring you, in my thoughts, I walked without you

منو برد به همان شبی که به چشای تو زل می‌زدم

It took me to the very night when I was gazing at your eyes

من به دنیای تو با این احساس ناب عادت کردم، عادت کردم

I got used to your world with this rare feeling, got used to it

بعد از آن شب سرد، هر نگاه تو را عبادت کردم

After that cold night, I worshipped your every glance

آه که نبودت به من آتش جان زد

Ah! Your absence set my heart on fire

سوختم از این عشق که تو را بی‌وفا کرد

I burnt from this love, [the same] which made you disloyal

من شدم آن کس که روم پی مستی

I became the one who goes drunk

قلب مرا تو شکستی

You broke my heart

دل به تو دادم که غمم برهانی

I gave my heart to you so you can relieve me from the sorrows

نشوی تو همان کس که به درد بکشانی

Not that you turn to the very person who makes it (the heart) suffer

کاش که شود باز که یه روز تو بیایی و بمانی

I wish a day will come again when you come and will stay

حال که دگر که مرا تو نخواهی

Now that you dont want me anymore

تو بگو چه کنم که هوایت برهد ز سرم

You say, what can I do so your desire would leave my head

تو ندانی که خود که تمام منی

You dont know that you are all of me

تو همانی که من نتوانم از یاد ببرم

You are the same [person] who I cannot forget

بعد از آن همه زخم که به جان من افتاد

After all those scars that my heart took

تو به تسکینِ دل یار دگر بودی

You were healing some other lover’s heart

من به جان بخریدم که بمیرم و اما

I went head first to sacrifice myself but let it be

برسی به کسی که به آن دل داده بودی

The way for you to reach the one who you gave your heart to

دل داده بودی، دل داده بودی

You gave your heart to, you gave your heart to

آه که نبودت به من آتش جان زد

Ah! Your absence set my heart on fire

سوختم از این عشق که تو را بی‌وفا کرد

I burnt from this love, [the same] which made you disloyal

من شدم آن کس که روم پیِ مستی

I became the one who goes drunk

قلب مرا تو شکستی

You broke my heart

دل به تو دادم که غمم برهانی

I gave my heart to you so you can relieve me from the sorrows

نشوی تو همان کس که به درد بکشانی

Not that you turn to the very person who makes it (the heart) suffer

کاش که شود باز که یه روز تو بیایی و بمانی

I wish a day will come again when you come and will st

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

بیشتر بخوانید