0

دانلود آهنگ Chapter 16 از Dave و Kano با متن و ترجمه

Mm, mm
مم، مم

Wagyu on the fifty-second floor just to take the piss
استیک واگیو طبقه پنجاه‌ودوم فقط برای حال‌گیری و شوآف، واسه این که بگم ببین کجام.

And somehow we’ve had to deal with higher stakes than this
ولی با این حال تو زندگیمون با ریسک‌های خیلی بزرگ‌تر از اینم طرف بودیم.

You’re the reason that I take the risk
تو همون دلیلی هستی که من این ریسک‌ها رو می‌کنم.

Had me on your tour team, I studied you since I was fourteen
منو آوردی تو تیمِ تورت، من از چهارده‌سالگی تو رو مطالعه کردم، ازت یاد گرفتم.

I wanna know what life was like in your teens, we shared dreams
می‌خوام بدونم زندگی تو تو دوران نوجوونی چطور بود. ما با هم یه جورایی رویای مشترک داشتیم.

And even when we shared screens, I couldn’t get no face time
حتی وقتی با هم جلوی یه دوربین بودیم (مثلا توی یه سری کارها با هم بودیم)، باز نتونستم وقت واقعی باهات داشته باشم.

I got questions like, “How’d you do it?”, “Do you have regrets?”, like, “What’s your life like?”
یه عالمه سؤال تو ذهنم بود: “چطوری این کار رو کردی؟” “پشیمونی؟” “زندگیت واقعاً چه شکلیه؟”

See, mine was like the sun settin’
ببین، زندگی من مثل غروب خورشید بود.

Pray the moon shine, it’s the prohibition, no ignition
فقط دعا می‌کردم ماه یه کم بتابه. انگار تو دوران ممنوعیت بودم، هیچ جرقه‌ای نداشتیم، هیچ شروعی.

Ran for two parties, it’s the coalition
برای دو طرف / دو جبهه دویدم، انگار یه ائتلاف بودیم (این یعنی بین چند نقش، چند فشار، چند دنیا گیر کرده بودم).

Rum and Red Bull like Max Verstappen, but the race is different
نوشیدنی و ردبول مثل مکس ورشتاپن، ولی مسابقه من با مسابقه اون فرق داره. (یعنی استرس و فشار من از یه جنس دیگه‌ست).

Taste is different, this adult dances in my pole positions
حالا طعمش فرق داره. الان بزرگسالیه که جای منو مشخص می‌کنه، من تو پوزیشن جلو هستم

Youngers dyin’ like they saved the game and could reload the mission
جوون‌ها دارن می‌میرن انگار بازی رو سیو کردن و می‌تونن دوباره از اول ادامه بدن (یعنی مرگ براشون شده عادی مثل بازی).

Wearin’ jewellery, heard they’re plottin’ on me when I walk my ends
زنجیر و جواهر می‌ندازم، ولی شنیدم وقتی تو محل خودم راه می‌رم دارن برام نقشه می‌کشن

It’s South London, somethin’ you can’t teach Streatham common sense
اینجا جنوب لندنه. به استرتهام (محل دیو) نمی‌تونی عقل سالم درس بدی، اونجا با قانونه خودش می‌چرخه

Eatin’ healthy cah we trust our guts more than we trust our friends
سالم غذا می‌خوریم چون به دل و حس خودمون بیشتر اعتماد داریم تا به رفیقامون

Many frauds, lot of man fake, lot of imitators, innovators
خیلیاشون تقلبین، خیلیاشون فیکن، مقلد زیاد داریم، نوآور کم

Take that s–t to heart like defibrillators, pah, pah, pah
همه‌چی رو می‌زنم تو دل، مثل شوک الکتریکی قلب. پاه پاه پاه

Mothers shed tears and don’t sleep for days, weep for days
مادرا اشک می‌ریزن و چند روز نمی‌خوابن، فقط گریه

And killers celebrate with ID parades, then you got this scene I face
ولی قاتلا جشن می‌گیرن و پلیس هم ردیف‌شون می‌کنه برای شناسایی. و من باید با این صحنه زندگی کنم

And this pressure I inherited from you, it sounds funny, but it’s true
و این فشاری که از تو به ارث گرفتم. شاید خنده‌دار به نظر بیاد ولی واقعیه

I loved you on the big screen, but bro, I want you back
من عاشق دیدن تو روی پرده بزرگ سینما بودم، ولی داداش، می‌خوام برگردی پیش ما

‘Cause what actin’ gained with you, we done lost in rap
چون چیزایی که بازیگری ازت برد و برد بالا، همونو ما تو رپ از دست دادیم
(یعنی: ما تو رپ بهت نیاز داشتیم، سینما بردت از ما. دیگه اون صدای تو تو موسیقی نیست)

You got a lot of years ahead of you
تو سال‌های زیادی جلوت داری.

Some years’ll worsen you and some will better you
بعضی سال‌ها لهت می‌کنن، بعضیا بهترت می‌کنن.

If it’s not positive, drop it, the street’s residue
اگه چیز مثبتی نیست، ولش کن. اون فقط زنگِ خیابونه که رو تو مونده.

But keep a piece of yourself when you’re sellin’ you
ولی وقتی داری خودتو می‌فروشی (تو صنعت، تو شهرت)، یه تیکه از خود واقعیت رو نگه دار.

This game ain’t for the throne, and kings are checkable
این بازی برای تاج و تخت نیست. حتی پادشاه هم می‌تونه کیش بشه. یعنی هیچ‌کس دست‌نخوردنی نیست.

It’s to be a better you, envy’s inevitable
هدف اینه خودِ بهتری بشی. حسادت هم حتمیه، فرار نداره.

And please take pics with your friends ’cause I’m tellin’ you
و لطفاً با دوستات عکس بگیر، دارم جدی می‌گم.

This industry attention will sever crews
چون این توجهی که صنعت بهت می‌ده، می‌تونه رفاقت‌ها رو تیکه‌تیکه کنه.

And the sick turns to an addiction of the jealous Jews
و کم‌کم مریضی تبدیل می‌شه به یه اعتیادِ حسودانه، به حسادتِ بیمار.

Till they diss you again like you ain’t fed ’em food
تا جایی که دوباره بهت توهین می‌کنن، انگار هیچ‌وقت بهشون چیزی ندادی، انگار سیرشون نکردی.

But if you whip Cullinans ‘front of desperate yutes
ولی وقتی جلوی جوون‌هایی که ناامیدن رولزرویس کولینان می‌گردونی،

You christen a Benz, then the Devil’s due
وقتی یه بنز رو تقدیس می‌کنی، شیطون هم سهمشو می‌خواد. یعنی خودنمایی بهایی داره.

Them’s the rules
قوانین اینه، همینن

You made it, lay in it, this bed ain’t new
تو این تخت رو ساختی، الان باید توش بخوابی. این چیز تازه‌ای نیست

But let’s keep it true, you know you’re reckless with Pateks and jewels
ولی جدی باشیم، خودت می‌دونی با پتک‌فیلیپ‌هات و جواهراتت زیادی بی‌محابا پُز می‌دی

Flexers do what flexers do, and steppers do what steppers do, beef
کسایی که پُز می‌دن کار خودشونو می‌کنن، کسایی که پا می‌ذارن جلو هم کار خودشونو می‌کنن، دعواشونم همینه

Lookin’ over your shoulder every time you turn keys
هر بار می‌خوای سوییچ بچرخونی و ماشین روشن کنی، باید پشت سرتو چک کنی

‘Bout turned the other cheek, must a man be the bigger man?
همیشه باید طرف دیگه صورتتو بدی؟ همیشه باید مردِ بالغ‌تر باشی و جواب ندی؟

I know he’s trapped the fire, but it’s the mass of giants
می‌دونم هنوز آتیش تو وجودت هست، ولی وقتی با غول‌ها طرفی باید این آتیش رو کنترل کنی

These be guessin’, take it on the chin, you’re an Aston buyer
بذار بقیه حدس بزنن، تو سرت رو بالا نگه دار، تو در حد خرید استون‌مارتینی، سطح بالایی

And I’m biased, but my generation got the classic writers
من شاید طرف‌دار نسل خودمم، ولی نسل من نویسنده‌های کلاسیک داشت

Your gen’, that’s mostly your pain, you’re the rap messiah
نسل شما بیشتر درد رو می‌نویسه. تو ناجی رپی. تو منجی این موجی

You and Simbi, go grab the accolades that they would never give me
تو و سیمبی (Little Simz)، برید جایزه‌هایی رو بگیرید که هیچ‌وقت به من ندادن

But that’s another story, I ain’t goated for the glory
ولی اون یه داستان دیگه‌ست. من “بزرگ‌ترین تاریخ” نیستم فقط برای افتخار

Couple trophies in my storage, poor me
چند تا جام دارم تو انبار، بیخیال، دلسوزی لازم نیست
Ivor Novello don’t rate a man, so be it
جایزه آیوِر نوولو منو خیلی تحویل نمی‌گیره، خب باشه همین

I was in ’03 on the mic gettin’ lourdy
من از ۲۰۰۳ پشت میکروفون بودم و داد می‌زدم، سروصدا می‌کردم

You think you would have flourished in my era at one-forty?
فکر می‌کنی تو دوره ما، با بیت‌های ۱۴۰ بی پی ام (۱۴۰ ضربه در دقیقه) سبک گرایم، می‌تونستی شکوفا بشی؟

It’s quick to break jollof with you, swap knowledge
خیلی راحته که با تو بشینم برنج جولوف بخورم و اطلاعات رد و بدل کنیم

But sorry I didn’t make no time back at Trox
ولی ببخش که اون موقع تو تروکسی وقت نذاشتم باهات بشینم

I watched your soundcheck that day, I saw promise
اون روز صدای تستتو شنیدم، دیدم امید تو کارت هست

Then I came to your O2 show, I saw polish
بعدش رفتم برنامه‌ت تو O2، دیدم دیگه صیقلی شدی، کامل شدی

But durin’ all the pyrotechnics, I was ponderin’, like
:ولی وسط اون آتیش‌بازی‌ها و افکت‌ها داشتم فکر می‌کردم که

“Do you have family, politics and problems?”
“اصلاً خانواده‌ات چطوره؟ درگیری‌هات چیه؟ مشکلاتت چیه؟”

Can you ever see when you’re just someone’s wallet?
می‌فهمی کی فقط تبدیل شدی به کیف پول بقیه؟

Have you ever smelt when a cousinship turns rotten?
تا حالا بوش به مشامت خورده که یه رابطه فامیلی (مثلاً با پسرعمو / پسرخاله) گندیده و خراب شده؟

Tell me, do you ever hear from your brother and start sobbin’?
صادقانه، تا حالا پیش اومده داداشت بهم زنگ بزنه و تو از شدت احساس بزنی زیر گریه؟

Tell me, have you ever touched a million and felt off-ish?
تا حالا به یک میلیون (پوند) دست زدی و در عوض حس بد گرفتی؟ حس کردی حال نمی‌کنی باهاش؟

Tell me, have you ever tasted victory and didn’t want it?
تا حالا طعم برد رو چشیدی و دلت نخواسته ادامه‌ش بدی؟

There was five senses, I’ll make sense to true bosses
می‌گن پنج تا حس داریم، ولی من برای رئیسای واقعی با حرفام معنی می‌سازم

I’ve got a sixth sense for knowin’ there’s truly from it
من یه حس ششم دارم که بفهمم کی واقعیه و کی نه

Bond Street donny, I know what the same cloth is, I know what the game offers
من اهل باند استریتم. می‌دونم کی از همون پارچه‌ست، می‌دونم این بازی (این صنعت) واقعاً چی پیشنهاد می‌ده و چی می‌گیره.

Raise boffin, bake off in the sunshine till I lay in coffin, legacy
من دارم میراث می‌سازم: زیر آفتاب کار می‌کنم تا روزی که تو تابوتم قرار بگیرم. این می‌شه میراث من

Will they remember me, Dave?
دیو، به نظرت منو یادشون می‌مونه؟

Well, I guess we don’t know, that’s why we wake up, go get it by ourselves
خب، فک کنم نمی‌دونیم. واسه همینه که هر روز بیدار می‌شیم و خودمون می‌ریم دنبالش.

And I’d love to tell you yes, but bro, I question that myself
دوست دارم بگم آره همیشه یادت می‌مونه، ولی منم خودم شک دارم.

Health, wealth, happiness, all somebody really needs
سلامتی، پول، خوشحالی — همین چیزهاست که آدم واقعاً لازم داره.

And some water I can give to my seed (Uh-huh)
و یه چیزی که برای بچه‌م به جا بذارم، یه آب، یه تغذیه واسه نسل بعدم.

Heart cold like Courchevel, core Chanel
قلبم سرده مثل کورشول (اسکی‌گاه لوکس فرانسه)، هسته‌م شانل‌طور شیکه.

Tortoiseshell glasses that I bought this girl
عینک فریم لاک‌پشتی که برا یه دختر خریدم.

Toured the world, love, I can’t seem to find it
کل دنیا رو رفتم، ولی عشق رو هنوز پیدا نکردم.

This the s–t I do for women, I don’t even like ’em
من این کارا رو برای دخترا می‌کنم، درحالی‌که حتی خیلی هم علاقه‌ای بهشون ندارم.

Bro, I need some guidance
داداش، من نیاز دارم یکی راهو نشونم بده.

Guida—? Bro, I ain’t no relationship advisor
راهنما؟ ببین من مشاور رابطه عاطفی که نیستم…

But all of this defence won’t make you strike her
ولی این همه دیوار و دفاع هم باعث نمی‌شه عاشق نشی/بهش نزدیک نشی.

God loves a trier, David loves a liar
خدا عاشق آدمیه که تلاش می‌کنه، دیو عاشق آدمیه که دروغ می‌گه.
(یه اعتراف تلخ در مورد الگوی رابطه و اعتماد.)

But even a harp’s half a heart, so why could Cupid fire?
ولی حتی “هارپ” نصف کلمه “هارت”/”قلب”ـه. پس چرا کوپید تیر می‌زنه و مجبورمون می‌کنه عاشق بشیم؟

Ayy, where’s she from this time? Do your ting, bro
ای بابا، این دفعه اهل کجاست؟ کار خودتو بکن داداش.

Every time, I see your new ting, bro
هر دفعه می‌بینم یکی جدید کنارته

‘Cause you don’t date, you Duolingo
چون تو دیت نمی‌ری، تو انگار داری کل فرهنگ‌ها/زبان‌های دنیا رو امتحان می‌کنی مثل دولینگو

Ayy, big bro
داداش بزرگه

I don’t know where you got that info, but that wasn’t me
نمی‌دونم این اطلاعات رو از کجا آوردی، ولی اون من نبودم

I need that in record and in writin’
باید رسمی ثبت کنم که من نبودم، بنویس

But still, I love the game, it’s enticin’
ولی باز من این بازی رو دوست دارم، این زندگی وسوسه‌کننده‌ست
I moved out West, and it’s nice in these days, we drivin’
رفتم سمت غرب (مثلاً غرب لندن/خارج شهر)، این روزا خوبه، با ماشین می‌چرخیم.

Ah, your lifestyle bougie (Ah), lifestyle bougie (Ah, cool)
اوه، زندگیت لاکچری شده. آره، زندگی لاکچری.

I used to push a silver Porsche with two seats (Of course you did)
قدیما یه پورشه نقره‌ای دونفره می‌روندم.

Leatherbacks, cosy baby seats in the SUV
الان صندلی چرمی عقب و صندلی بچه توی SUV دارم (یعنی از مجرد لاکچری رسیدم به پدر شیک).

You know I’ve been Naij’ and I’ve never had Egusi (So, blud, what was you eatin’?)
می‌دونی من نیجریه‌ای‌ام ولی تا حالا سوپ اِگوسی نخوردم.

Fried plantin
پلانتین سرخ‌شده (موز پختنی / موز سبز سرخ‌شده آفریقایی).

“You ain’t have the pepper soup, G? And it’s “Plantain
سوپ فلفلی هم نخوردی؟ تازه اسمش هم درسته “پلانتِین” ـه نه “پلانتین”.
(اینجا دارن هم‌دیگه رو اصلاح می‌کنن، شوخی فرهنگی/آفریقایی)

But trust me, that’s all gucci, listen (Aight, here we go)
ولی اشکال نداره، همه‌چی اوکیه، گوش کن، بریم سر اصل مطلب.

I was in Jamaica havin’ cow foot soup
من جامائیکا بودم داشتم سوپ پای گاو می‌خوردم.

In the middle of Greenwich like I’m a real ghetto yute
وسط گرینویچ داشتم مثل یه بچه محله‌ای واقعی رفتار می‌کردم.

Touched uptown Monday and my killies gon’ shoot (Pump, pump, pump)
دوشنبه رفتم «آپ‌تاون» و بچه‌هام آماده‌ن اگه لازم باشه تیر بزنن. (یعنی ما هنوز تو این خیابونیم، خطر واقعیه.)

I don’t f–k with the gang, just till I’m billin’ up a zoot
من با گنگ و این بازی‌ها کاری ندارم… فقط وقتی دارم یه رول (سیگار حشیش) می‌پیچم دور و برشن.

Got me feeling like (Like)
طوری شده حس می‌کنم

I must really have eyes in the back of my head (Right)
پشت سرم هم چشم دارم. مراقبم، همیشه

Range Rover television, the interior red (Interior red)
رنج‌روور با مانیتور، داخلش قرمزه.

Fell asleep in the whip becah it feel like it a bed (Haha)
توی ماشین خوابم برد چون ماشین مثل تخت بود.

I just wanna give thanks for this life to me
فقط می‌خوام بابت این زندگی شکر کنم.

Look, mic check, one, two, three, school dinners (Woo)
ببین، تست میکروفون، یک دو سه… یاد غذای مدرسه‌ افتادم.

Now we sacked off the sacks off of sea-salt livin’ (Tshh)
الان زندگیمون جاییه که همه‌چی لاکچری و سالمه، نمک دریا و این حرفا.

I’m go-fundin’ to bring back peaceful villains
دارم پول و اعتبار جمع می‌کنم تا یه آرامش به خلافکارای قدیمی برگردونم، به آدمایی که فقط قربانی شرایط بودن.

Cah all these thirty-eight years, that’s a evil sentence (Yeah)
چون سی و هشت سال حکم زندان واقعاً سنگدله، ظالمانه‌ست.

Like I don’t love you no more
انگار دیگه دوست ندارم… (اشاره به فاصله افتادن با این دنیای قبلی)

Dave, I used to be married to the game, I’m a husband no more
دیو، من یه زمانی با این بازی (رپ/خیابون/صنعت) ازدواج کرده بودم، ولی الان دیگه شوهرش نیستم. یعنی در اومدم از اون تعهد کور.

All these SM7Bs ain’t for us like they’re for
این همه میکروفون SM7B دیگه مثل قبل برای ما نیست (SM7B میکروفون معروف وکال استودیوئه، یعنی این صنعت دیگه مال ما نیست مثل قبل).

Mike Billie-Jeaned on that, they just discuss couple wars
مایک (مایکل جکسون، بیلی جین) رو سوار اینا شدن، فقط راجع به چندتا دعوا و دراما حرف می‌زنن.
یعنی صنعت صدا و رسانه تبدیل شده به نمایش و حاشیه.

And they short-change us
ما رو کم‌می‌ذارن، سرمون کلاه می‌ره.

Paper chasin’ all good till it’s divorce papers
دنبال پول می‌دوی و همه چی خوبه… تا وقتی که تبدیل می‌شه به اوراق طلاق، یعنی از هم می‌پاشه.

Newspapers, court papers, they all write my wills
روزنامه‌ها، دادگاه، همه دارن برای من وصیت‌نامه می‌نویسن (در مورد من قضاوت می‌کنن، تصمیم می‌گیرن).

They gon’ talk about your won’ts, then they divide your wills
اونا راجع‌به چیزایی که نمی‌خوای انجام بدی حرف می‌زنن، بعد می‌آن چیزایی که می‌خوای رو بین خودشون تقسیم می‌کنن.
(یعنی وقتی ضعیف بشی، واقعاً تیکه‌تیکه‌ت می‌کنن.)

That’s how family feels, growin’ up so fast
خانواده هم همین‌جوریه. همه چی خیلی سریع جلو می‌ره.

Twenty-six, feelin’ like our lives on timers
بیست‌وشش‌ساله‌ایم و حس می‌کنیم زندگیمون تایمر خورده، وقت محدوده.
Lines in the face, she gettin’ fillers to hide it
خط افتاده صورتش و داره فیلر می‌زنه که پنهونش کنه

And hoes lyin’ ’bout their age like Nigerian strikers (Haha)
و بعضی دخترا در مورد سن‌شون دروغ می‌گن، مثل مهاجمای نیجریه‌ای که سنشون رو کمتر می‌زنن (شوخی تلخ فوتبالی)

?Sorry, waiter, can I get this food in containers
ببخشید گارسون، می‌شه این غذا رو برام پک کنی ببرم؟

Had to move, it was dangerous
مجبور شدم جا‌به‌جا شم، اون‌جا خطرناک بود

Seen beautiful places, bro, I used to have braces
جاهای قشنگ دیدم. داداش، من قبلاً حتی ارتودنسی داشتم (یعنی از پایین‌ترین نقطه، از بچگی، اومدم بالا)

Now it’s my driver that’s on a retainer
الان راننده‌مه که حقوق ثابت داره، تو قرارداد نگهش داشتم

But that’s just testament to God in His favour
ولی این فقط شاهدیه از لطف خدا

And, bro, I wanted a favour
…و داداش، منم یه لطف می‌خواستم

Let’s see each other more, catch up and make deeds
بیا بیشتر همدیگه رو ببینیم، در جریان هم بمونیم، واقعاً برنامه بچینیم

‘Cause the fans, they miss you, I know the fans, they miss me
چون طرفدارا دلتنگ توئن، و می‌دونم طرفدارا دلتنگ منم هستن

Let’s make a track about this dinner and this stamp you gave me
بیا همین شامی که الان با هم خوردیم و این مُهری که تو به من دادی رو تبدیل کنیم به یه ترک

And base it on the Book of Samuel, call it “Chapter 16” if you’re down
الهامش رو از کتاب سموئیل بذاریم، اسمش رو بذاریم “فصل ۱۶” اگه اوکی‌ای
(اول سموئیل، باب ۱۶ جاییه که داوود مسح می‌شه. یعنی داره نمادگونه می‌گه: دارم تو رو به‌عنوان نسل بعد تاج‌گذاری می‌کنم، تو انتخاب شدی.)

So who’s gonna get this one then?
خب حالا این ترک قراره دست کی دربیاد؟ (یعنی تو بخونی یا من؟)

Aight, that’s cool
باشه، اوکیه

So what’s her name?
خب اسمش چیه؟ (شوخی با بحث رابطه و دختر)

Nah, I’m just f—in’ with you, just do your thing, man
نه بابا، دارم اذیتت می‌کنم، کار خودتو بکن مرد

But trust me, don’t overthink it
ولی جدی می‌گم: زیادی فکرش رو نکن

Like it is what it is, if it’s gonna be somethin’, it’s gonna be somethin’
هرچی هست همونه. اگه قرار باشه یه چیزی بشه، می‌شه

But, but I know you, I know what you’re like
ولی من تو رو می‌شناسم، می‌دونم چه جوری‌ای

You’re thinkin’ five, ten years down the line
تو همین الان داری پنج سال، ده سال جلوتر رو توی ذهنت می‌چینی

Day at a time
اما باید روز‌به‌روز زندگی کنی. فقط یه روز در لحظه

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید

X
آموزش نقاشی سیاه قلم کلیک کنید