به طاها به یاسین
Hasten In My Youth
به طاها، به یاسین، به معراج احمد
by Taha, by Yasin, by Meraj[Ascension] Ahmad
به قدر و به کوثر به رضوان و طوبی
by Ghadr, by Kawthar, by Paradise, by Tree of Tooba
به وحی الهی، به قرآن جاری
by the holy revelation that is Quran,
به تورات موسی و انجیل عیسی
by the Torah of Moses and Gospel of Jesus
بسی پادشاهی کنم در گدایی
let me be a King in my begging
چو باشم گدای گدایان زهرا
a beggar amongst the beggars of Zahra (as)
چه شبها که زهرا دعا کرده تا ما
what nights have passed that Zahra (as) has prayed
همه شیعه گردیم و بیتاب مولا
for us all to be Shia in love with the Master (as)
غلامیِ این خانواده دلیل و مراد خدا بوده از خلقت ما
serving this Family is the reason and purpose for our creation by Allah
مسیرت مشخص، امیرت مشخص
now that your direction and commander is clear,
مکن دلدل، ای دل، بزن دل به دریا
do not hesitate and be free like the sea
که دنیا به خسران عقبا نیرزد
that the world is not worth the loss of the hereafter
به دوری ز اولاد زهرا نیرزد
may we not be far from the Son (as) of Zahra (as)
و این زندگانیِ فانی
and this transient life,
جوانی، خوشیهای امروز و اینجا
youth and the worldly pleasures,
به افسوسِ بسیار فردا نیرزد
is not worth the regret of the next world
اگر عاشقانه هوادار یاری
if you passionately seek to be his follower
اگر مخلصانه گرفتار یاری
if you earnestly attempt to be his follower
اگر آبرو میگذاری به پایش
if you place your honour in front of his feet
یقیناً، یقیناً خریدار یاری
surely, surely you have earned the title of follower
بگو چند جمعه گذشتی ز خوابت؟
how many Friday mornings did you not have rest
چه اندازه در ندبهها زارِ یاری؟
and how much you were moved by Dua Nudbeh
به شانه کشیدی غم سینهاش را؟
did you assist in removing the sorrow from his heart
و یا چون بقیه تو سربار یاری؟
or did you increase the burden upon him like others
اگر یک نفر را به او وصل کردی
If you introduce one person to his cause
برای سپاهش تو سردار یاری
you become one of the leaders of his army
به گریه شبی را سحر کردی یا نه؟
did you cry from nights to the raising of the sun?
چه مقدار بیتاب و بیمار یاری؟
how much do you miss to be by his side
دل آشفته بودن دلیل کمی نیست
heart broken is your greatest reason
اگر بی قراری، بدان یارِ یاری
if you are restless know you are a true follower
و پایان این بیقراری بهشت است
and the outcome of this restlessness is Paradise
بهشتی که سرخوش ز دیدار یاری
a paradise were its pleasure is to gaze upon him
نسیم کرامت وزیدن گرفته
the wind of generosity and
و باران رحمت چکیدن گرفته
the rain of Mercy has descended upon us
مبادا بدوزی نگاه دلت را
may you never close your heart to the sights so clear
به مردم که بازار یوسف فروشی در این دوره بد شدیداً گرفته
of those who sell Yousef (as) so easily and cheap in this dark era
خدایا به روی درخشان مهدی
o’ Allah be the brightness of Mahdi (as)
به زلف سیاه و پریشان مهدی
by the black distressed hair of Mahdi (as)
به قلب رئوفش که دریای داغ است
by the gracious heart which is an ocean of pain
به چشمان از غصه گریان مهدی
by the eyes filled with tears of sorrow
به لبهای گرم علی یا علیاش
by the lips warm with the saying of O’ Ali, O’ Ali (as)
به ذکر حسین و حسن جان مهدی
by his remembrance of his beloved Hussan and Hussain (as)
به دست کریم و نگاه رحیمش
By his benevolent hand and compassionate look
به چشم امید فقیران مهدی
by the hope in the eyes of the beggars of Mahdi (as)
به حال نیاز و قنوت نمازش
by the supplication of his prayer
به سبحان سبحان سبحان مهدی
by the saying of ”Glorious is Allah” of Mahdi (as)
به برق نگاه به خال سیاهش
by his electrifying look and his black birth mark
به عطر ملیح گریبان مهدی
by the graceful perfume of the Mahdi (as)
به حج جمیلش، به جاه جلیلش
by his beautiful ceremony of Haj and his great and lofty position
به صوت حجازی قرآن مهدی
by the Hejazi Quranie recitation of Mahdi (as)
به صبح عراق و شبانگاه شامش
by the morning of Iraq and his evening in Damascus
به آهنگ سمت خراسان مهدی
and his love towards Khorasan
به جان دادههای مسیر عبورش
by the lovers who gave their life on his path
به شهد شهود شهیدان مهدی
by the sweet intuition of the martyrs of Mahdi (as)
مرا دائمالاشتیاقش بگردان
make me permanently enthusiastic for him
مرا سینهچاک فراقش بگردان
may I be sacrificed for his separation
تفضل بفرما بر این بندهٔ بیسروپا
grant to this underserving servant
مرا همدم و محرم و همرکاب
make me the companion, confidant, follower of his journeys
سفرهای سوی خراسان و شام و عراقش بگردان
towards Khorasan, Syria and Iraq
یا مهدی، یامهدی مددی
O’ Mahdi (as), O’ Mahdi (as), assist me!
نظرات کاربران