مرگِ قو
Swan’s death
شنیدم که چون قوی زیبا بمیرد
I heard that dies like a beautiful swan
فریبنده زاد و فریبا بمیرد
A charming birth and hypnotic death
فریبنده زاد و فریبا بمیرد
A charming birth and hypnotic death
شب مرگ تنها نشیند به موجی
The night of death rests alone like the tide
رود گوشه ی ، دور و تنها بمیرد
dies going to the edge, distant and alone
رود گوشه ی ، دور و تنها بمیرد
dies going to the edge, distant and alone
در آن گوشه چندان ، غزل خواند آن شب
Many in the water’s edge, sang an ode about the river of night
که خود در میان غزل ها بمیرد
That themselves in the odes die
که خود در میان غزل ها بمیرد
That themselves in the odes die
چو روزی ز آغوش دریا بر آمد
As if someday the sea reached out
شبی هم در آغوش دریا بمیرد
And the night embraced the sea and dies
شبی هم در آغوش دریا بمیرد
And the night embraced the sea and dies
تو دریای من بودی ، آغوش وا کن
You were my sea, embrace me
که می خواهد این قوی زیبا بمیرد
Those who want this beautiful swan die
که می خواهد این قوی زیبا بمیرد
Those who want this beautiful swan die
نظرات کاربران