ما بزرگ و نادانیم
We’re Big and Stupid
ما بزرگ و نادانیم
We’re big and stupid
مثل گاو مینوشیم
We drink like cows
مرتعی سرابی را
the mirage of a pasture
قحطی است و میدانیم
It’s a drought and we know
گریه غرق خواهد کرد
that the tears will drown
اسبهای آبی را
the hippopotamuses
هم درشت و غمگینیم
We’re large and sad
هم سیاه و بدبینیم
We’re both black and pessimistic
هم برای آبادی قطرهای نمیباریم
We don’t rain a drop for prosperity
هم نگه نمیداریم حرمت خرابی را
And we don’t respect the destruction
شب که میشود خوابیم
When the night falls, we’re asleep
صبح و ظهر هم خوابیم
and we’re asleep in the morning and at noon
عصر هم که تا شب خواب
and (we’re asleep) in the afternoon until night
شب دوباره تا شب خواب
and from night to night again
توی خواب میبینیم
(While asleep), we dream of
روز آفتابی را
a sunny day
خوب… خوب و خوشبختیم
Good…we’re good and happy
خشک و سفت و سرسختیم
We’re rigid, tough, and stubborn
ما در اوج تنهایی
At the peak of loneliness
چون زنان هرجایی
like loose women
خوب خوب میدانیم
we know it quite well
راه دوستیابی را
how to find friends
گاو، اسب، انسانیم
We’re cows, horses, human beings
حافظان عرفانیم
We’re the keepers of true knowledge
حامیان زن هستیم
We’re supporters of women
بندگان تن هستیم
We‘re slaves to (our) bodies
پاس پاس میداریم
We guard, guard
عشق رختخوابی را
the love in the bed
علم درنوردیده
Conquered science
ساختار پیچیده
Complex system
جاهلان فهمیده
Ignorant scholars
ما رباتها روزی
Will we, robots,
درک میکنیم آیا
understand one day
فهم اکتسابی را؟
the acquired knowledge?
مفلسیم در خوردن
We‘re poor in eating
ممسکیم در مردن
We’re stingy in dying
ما که از خسیسان
Will we, being among the tightfisted
و جمله کاسه لیسانیم
and the flatterers,
ترک میکنیم آیا
leave this habit of
این گدامآبی را؟
behaving like beggars?
رخت بخت پوشیدیم
We had the wedding attire on
مثل گاو نوشیدیم
We drank like cows
مثل اسب کوشیدیم
We strove like horses
مثل اشک جوشیدیم
We boiled like tears
گریه غرق کرد آنگاه
And the tears then drowned
اسبهای آبی را
the hippopotamuses
خوب… خوب و خوشبختیم
Good…we’re good and happy
خشک و سفت و سرسختیم
We’re rigid, tough, and stubborn
ما در اوج تنهایی
At the peak of lonliness
چون زنان هرجایی
like loose women
خوب خوب میدانیم
we know it quite well
راه دوستیابی را
how to find friends
گاو، اسب، انسانیم
We’re cows, horses, human beings
حافظان و عارفانیم
We’re the keepers of true knowledge
حامیان زن هستیم
We’re supporters of women
بندگان تن هستیم
We’re slaves to (our) bodies
پاس پاس میداریم
We guard, guard
عشق رختخوابی را
the love in the bed
-از اساس استادیم
– We’re essentially masterful
در جناس استادیم
We’re masters of puns
فاضلیم در دانش
We’re scholars in knowledge
فاضلیم در خوانش
We’re scholars in reading
ارج مینهیم اما
But we esteem
شعر فاضلابی را-
sewer poetry
نظرات کاربران