بگذار تا مقابل روی تو بگذریم
Let us pass by your [nice] visage
دزدیده در شمایل خوب تو بنگریم
And steal a glance at your fine face
شوق است در جدایی و جور است در نظر
In seeing there is cruelty, in separation desire
هم جور به که طاقت ِ شوقت نیاوریم
Cruelty is better, we can’t bear yearning [fire]
رویْ اَر به روی ِ ما نکنی حُکم از آن توست
Coins bear your face , you have the right to face away
بازآ که روی در قدمانَت بگستریم
[But please ] come back, let our faces pave your way
ما را سَری است با تو که گر خلق ِ روزگار
Never will be broken the privy bond we have with your heart
دشمن شوند و سَر برود هم بر آن سَریم
Let all children of men be our enemies, let our heads be lost
گفتی ز خاک بیشترند اهل عشق من
You once said, “my lovers are more than dust [in number]”
از خاک بیشتر نه که از خاک کمتریم
Never are we more than dust, but are dust humble!
ما با توایم و با تو نهایم اینت بلعجب
We are with you and not with you ! What a wonder!
در حلقهایم با تو و چون حلقه بر دریم
Are on your ring , but as the ring on your door-knocker!
نه بوی مهر میشنویم از تو ای عجب
Oh, how could it be! No sign of affection comes from your direction
نه روی آن که مهر ِ دگر کَس بپروریم
And we are too embarrassed to reciprocate anyone else’s affection
از دشمنان برند شکایت به دوستان
People tell friends about the wrong doings of the foe
چون دوست دشمن است شکایت کجا بریم
When the friend is [also] the foe, to whom shall we turn to?
ما خود نمیرویم دوان در قَفای کس
Never are we running after someone‘s [shadow]
آن میبرد که ما به کمند وی اندریم
She is the one who makes us run in her lasso
سعدی تو کیستی که در این حلقهٔ کمند
O Saadi! Who do you think you are? The lasso noose [in play]
چندان فِتادهاند که ما صید ِ لاغریم
Had fallen on so many others, you are but a puny prey
نظرات کاربران