0

دانلود آهنگ Fairchild از Dave و Nicole Blakk با متن و ترجمه

Yeah
آره.

She was twenty-four
اون بیست‌وچهار سالش بود.

Last week, told me somethin’ you can’t be ready for
هفتهٔ پیش یه چیزی بهم گفت که آدم هیچ‌وقت براش آماده نیست.

I ain’t mournin’ death of her innocence
من عزادار “مرگ معصومیتش” نیستم،

I ain’t mournin’ death of her innocence, let the Henny pour
نه، عزادار اون نیستم… بذار هنسی (مشروب قوی) بریزه توی لیوان.

Some weeks ago, she was in a cab
چند هفته پیش تو تاکسی بود.

I felt sick to my stomach ’cause when I listen back
وقتی حرف‌هاش رو دوباره تو ذهنم مرور کردم، احساس تهوع گرفتم.

Driver was actin’ all forward, I should have drawn the line
راننده خیلی جلو می‌اومده، باید همون‌جا خط می‌کشیدم و می‌گفتم «بسّه».

She wasn’t worried about it, it happens all the time
ولی اون نگران نبود، گفت «این همیشه اتفاق می‌افته».

All the time, said it happens all the time
گفت «همیشه، همیشه همین داستانه».

A little conversation, that’s just all it is
یه کم حرف می‌زنه، فقط همین، همین بهونه‌ست.
Ask couple questions, then he’ll call it quits
چند تا سؤال می‌پرسه، بعد ول می‌کنه.

He ain’t even have to ask her where she lives
لازم هم نبود ازش بپرسه کجا زندگی می‌کنی.

She was headed to this venue with a couple friends
داشت می‌رفت یه جای خاص (کلاب/پارتی) با چند تا از دوستاش.

And I was workin’ late, said I’d collect her when the party ends
من اون شب تا دیر وقت کار داشتم ولی گفتم آخر مهمونی میام برش دارم.

She goin’ to this no-phone party
داشت می‌رفت یه مهمونی «بدون گوشی»؛

You know the ones where guys have their phones and all the women there don’t
از اون پارتی‌ها که پسرها گوشیاشونو دارن ولی از دخترا می‌گیرن که هیچ چیز ضبط نکنن.

I threw one of them last week, so I don’t wanna speak
خودمم هفته پیش یکی از اون مهمونیا رو برگزار کرده بودم… پس نمی‌تونم خیلی اعتراض کنم.

And when I think about this s==t, it cuts deep
ولی هر بار بهش فکر می‌کنم، تهِ دلمو می‌برّه.

You see, Tamah, she like my little sis’
ببین، «تماه» مثل خواهر کوچیکمه.

So when I asked her to explain to me the story, she said this
برای همین وقتی ازش خواستم دقیق تعریف کنه چی شد، اینو گفت:

I caught a vibe with a guy and then from the off
از همون اول یه حس با یه پسر گرفتم

But somethin’ was off, offer me pills and offer me shots
ولی یه چیزی درست نبود… قرص تعارفم کرد، شات (مشروب) تعارفم کرد

And off of my head, couldn’t even say if I was sober or off of my head
و من دیگه تو خودم نبودم، نمی‌تونستم بگم مستم یا نه، هشیارم یا نه

I could’ve danced for days, wouldn’t have been a surprise
می‌تونستم تا چند روز برقصم، اصلاً عجیب نبود

But let’s have a good night, these times are havin’ good nights when all the men start drinkin’
ولی خب بیاید خوش بگذرونیم، چون این زمانا یعنی “خوش گذشتن”، همون موقعیه که پسرا شروع می‌کنن به نوشیدن

And then they feel entitled to more than opinions
و بعدش حس می‌کنن حق دارن بیشتر از حرف زدن بخوان… یعنی حس می‌کنن حق دست‌درازی دارن

You know how that goes and man come to the girls like, “F—in’ let me get your Snap’, innit
«تو می‌دونی داستان چیه. میان جلو و می‌گن: «بده اسنپتو (اسنپ‌چتتو) دیگه، خب؟

Add me back, innit, f—in’ what?
«اَدَم کن دیگه، چی شده مگه؟»

What you doin’ after this? What you on? What’s wrong?
«بعد این برنامه چیکار می‌کنی؟ حالا چه مرگته؟ چرا این‌جوری‌ای؟»

Why you movin’ so stiff? Come back to the AP, what, friend, what?
«چرا این‌قدر خشکی؟ بیا برگردیم خونه / آپارتمان بعد از مهمانی، ها؟ دوستت چی؟»

Don’t worry ’bout her, you ain’t her dad, that’s long
«ولش کن، که باباش نیستی، انقدر فیلم نکن»

Why follow her home? Call her a cab or what
«چرا داری دنبالش می‌ری؟ براش تاکسی بگیر یا چی؟»
(این لحن پسره‌ست که وانمود می‌کنه داره منطقی حرف می‌زنه ولی در اصل داره فشار میاره.)

I feel like I seen you before, you from Bex? You know Thames? F–in’
«فکر کنم قبلاً دیدمت… تو بِکسلی‌ای؟ تیمز رو می‌شناسی؟ ها؟»
(یعنی تلاش می‌کنه صمیمی بشه انگار از یه محل‌ان.)

Are you gettin’ back to ends?”
«داری برمی‌گردی محله‌تون؟»
(ends = محل/hood)

And I ain’t sayin’ that’s weird, but it kinda is
من نمی‌گم خیلی عجیبه… ولی خب آره یه‌کم ترسناکه

She busy throwin’ up, he’s tryna take her to the crib
اون (دوستم) حالش بده و داره بالا میاره، ولی پسره می‌خواد ببرتش خونه

But that’s the culture of the club, right?
ولی، مگه «فرهنگ کلاب» همینه نه؟

All game’s fair
«تو بازی همه چیز آزاده»، این حرفیه که می‌زنن

And if she don’t like it, why she there?
»و اگه خوشش نمیاد، «پس چرا اومده اینجا؟
(این همون منطق سمیه: تقصیر زن‌ه چون اومده بیرون)

These times, she just wanna go home
در حالی که اون فقط می‌خواد بره خونه.

She don’t wanna go alone with no battery on her phone
ولی نمی‌خواد تنها بره، وقتی گوشیش شارژ نداره.

And all her friends are tryna stay
و همه‌ی دوستاش می‌خوان بمونن.

Cah they goin’ to somebody’s afterparty in a house that’s out the way
چون می‌خوان برن یه افتر پارتی تو یه خونه‌ی خارج از راه، یه جای دور.

And then she blacked out
و بعد یهو بی‌هوش شد / سیاه رفت.

She was gonna leave with them, but somethin’ felt off
قرار بود با بقیه بره، ولی یه چیزی بد بود، حسش بد شد.

And then she backed out
واسه همین پشیمون شد و نرفت.

When I heard about the time she tried to make it home alone
وقتی شنیدم اون دفعه‌ای که سعی کرد تنها بره خونه…

She said
اون گفت:

At Archway, I got out the car
تو منطقه‌ی آرچ‌وِی از ماشین پیاده شدم.

It’s quiet and I’m walking up this long hill
ساکته و دارم از یه سربالایی طولانی می‌رم بالا.

Faint sound, cold chills
یه صدای ضعیف… تنم یخ کرد.

I swear I just heard a familiar voice
قسم می‌خورم یه صدای آشنا شنیدم.

Inside of the club, outside of the club
صدایی که توی کلاب بود، حالا هم بیرون کلابه.

Was it that first cab? I swear I know the voice
اون راننده‌ی تاکسی اولی بود؟ قسم می‌خورم صداشو می‌شناسم.

Think fast, that’s my only choice
باید سریع فکر کنم، تنها انتخابمه.

He’s coming up, I hear him running up
داره میاد بالا، صدای دویدنش رو می‌شنوم.

I ran and I trip, I fell and I buckle
من دویدم و خوردم زمین، پیچ خوردم، لِه شدم.

My belt in a buckle, my keys in my knuckles
کمربندم گره خورده بود، کلید‌هام رو لای انگشتام فشار دادم (مثل یه سلاح).

He’s grabbing my hair, I’m screaming to stop
اون داشت موهامو می‌کشید، من داد می‌زدم “ول کن”.

I’m hitting him hard, it’s turning him on
من محکم می‌کوبیدم بهش، ولی همون داشت تحریکش می‌کرد.

The burning is gone, my body is so cold and frozen in fear
اون حس سوزش و آدرنالین رفت، بدنم یخ زد از ترس، کامل قفل شدم.

Accepting my fate, his hands on my waist
داشتم سرنوشت رو قبول می‌کردم… دستاش رو کمرم بود.

I think that I threw my keys in his face
فکر کنم کلیدهامو پرت کردم تو صورتش.

I ran and he chased
دویدم و اون دنبالم کرد.

I stumbled on a group of three that were leaving
بعد خوردم به یه گروه سه نفره که داشتن می‌رفتن.

I ran towards them, didn’t notice that my feet, they were bleeding
بدو رفتم سمت‌شون، حتی نفهمیدم پام داره خون میاد.

And that’s when I called, praying that you’d be there recording
همون موقع بهت زنگ زدم، دعا می‌کردم جواب بدی، شاید ضبط کنی، یه شاهد باشی.

The only person that I know who’s up at 3 in the morning
تنها کسی که می‌دونم سه صبح بیداره تویی.

I sound mad
شاید دیوونه به نظر بیام.

But if you ain’t a girl, I guess you don’t know the feeling
ولی اگه دختر نباشی، فکر کنم نمی‌فهمی چه حسیه.

Of watching what you wear because you’re worried ’bout making it home
این که حواست باشه چی می‌پوشی چون می‌ترسی سالم به خونه برسی یا نه.

Walking with your phone to your ear and you ain’t on the phone
این که با گوشیت رو گوشت راه بری و وانمود کنی داری حرف می‌زنی، در حالی که هیچ‌کس پشت خط نیست.

Can’t walk on the same side of the pavement alone
این که نتونی تو همون سمت پیاده‌رو تنها راه بری.

Everyone’s a f—ing good guy and they’re making it known
همه پسرا می‌گن: «من پسر خوبی‌ام، من فرق دارم»، همش همین شعار.

But I’m just making it known that if you ain’t a girl, I guess you don’t know the feeling
ولی دارم فقط می‌گم: اگه دختر نباشی، احتمالاً نمی‌فهمی این حس چه شکلیه.

Of checking the child lock, or seeing the AirTag
این که قفل بچه (child lock) رو چک کنی، یا بترسی یه ایرتگ قایم کرده باشن ردیابیت کنن.

A five-minute walk home feeling like five miles
راه پنج دقیقه‌ای تا خونه حس می‌شه مثل پنج کیلومتر کابوس.

Maybe if these people would police our cities way they police our bodies
شاید اگه اینا همون‌قدر که تن ما رو کنترل می‌کنن، شهر رو هم کنترل می‌کردن…

Then maybe, f—ing hell
اون‌وقت شاید، لعنتی شاید…

Maybe every woman that I know wouldn’t be stuck as well
شاید همه زن‌های دور و برم این‌قدر تو ترس و گیر نمونده بودن.

Danger doesn’t look like no killer in a mask
خطر همیشه مثل یه قاتل با نقاب تو فیلم‌ها نیست.

It looks like that flirty cab driver and guys that feel entitled ’cause you’re standing in their section
خطر شبیه اون راننده تاکسیه که خنده‌رو و لیزه، یا اون پسراییه که حس می‌کنن چون تو وایسادی توی بخش اون‌ها توی کلاب، بهت حق دارن.

Short-tempered men, the ones who struggle with rejection
مردای زودجوشی که نمی‌تونن «نه» رو قبول کنن.

I knew a girl called
من یه دختری رو می‌شناختم به اسم…

That was in so deep, she thought violence was affection
اون انقدر توش فرو رفته بود که فکر می‌کرد خشونت یعنی محبت.

I ain’t know some women wouldn’t want a man’s help
من نمی‌دونستم بعضی زن‌ها دیگه کمکِ یه مرد رو هم نمی‌خوان،

Because so many of ’em want the same reward for their protection
چون خیلی از مردها فقط کمک می‌کنن که بعدش طلبکار بدن و بدنِ زن رو بخوان.

Danger doesn’t look like no killer in a mask
خطر شبیه قاتل نقاب‌دار توی فیلم وحشت نیست.

It looks like that kid in the group chat that jokes about—
خطر شبیه همون پسریه توی گروپ‌چت که راجع‌به تجاوز و این چیزا جوک می‌سازه…

And he won’t ever stop because there’s no one to correct him
و هیچ‌وقت هم متوقف نمی‌شه چون هیچ‌کس جلوش واینمیسته و درستش نمی‌کنه.

And he might even do it ’cause the system would protect him
و شاید حتی انجامش بده چون سیستم بعدش ازش محافظت می‌کنه.

Algorithm gonna find some people just like him
الگوریتم (شبکه‌ها) براش آدم‌های مثل خودش رو پیدا می‌کنه.

They hate women too, okay, yeah, f–k it, let’s connect him
اونام از زن‌ها متنفرن، خب، فوقش؟ وصلشون می‌کنه به هم.

Homicidal femicidal s–t on their suggested
بعد می‌بینی تو پیشنهادهاشون پر از خشونت علیه زن‌ها و قتل زن‌هاست.

Somebody just asked you on a date, it was your dentist
یکی ازت خواست قرار بذارید… اون دندون‌پزشکت بود.

He just went upstairs and got your number from reception
رفته بالا (پذیرش) و شماره تو بدون اجازه از منشی گرفته

Used to be nice, said I remind him of his little girl
“ظاهرش خیلی مودب بود، می‌گفت “تو منو یاد دختر کوچولوم می‌ندازی

Two weeks later, he wants a s–ual connection
دو هفته بعدش، درخواست رابطه‌ی نزدیک می‌کنه

Danger doesn’t look like no killer in a mask
خطر شبیه یه قاتل با ماسک نیست

Who you even talking to?
اصلاً با کی باید حرف بزنی؟ (به کی باید بگی؟)

Women hunted down by the people they say report it to
“زن‌ها رو همون آدم‌هایی شکار می‌کنن که می‌گن “برو به ما گزارش بده

Honestly, I woudn’t have the solitude or fortitude
راستش، من نه اون تنهایی رو دارم، نه اون استقامت روحی رو

Try and humanise, she could be somebody’s daughter, you
“همه می‌گن “یاد بگیر انسان ببینی‌ش، اون می‌تونه دختر کسی باشه، شاید دختر خودت یه روز

As if that’s the reason them fellas shouldn’t slaughter you
انگار تنها دلیل اینه که نباید بهت آسیب بزنن اینه که “تو دختر یکی هستی”، نه اینکه خودت یه انسان کاملی

God forbid that they offend the people you’re belongin’ to
یعنی وای به حالشون اگه خانواده‌تو ناراحت کنن… نه اینکه به خودت آسیب زدن

Objectify you just the way I do in every song
همون‌طور که منم تو هر آهنگ یه جوری شی‌ءت می‌کنم، بدنت رو تبدیل به چیز می‌کنم

Tamah was never wrong
تماه هیچ‌وقت اشتباه نمی‌کرد. (حرفاش درباره‌ی ناامنی زن‌ها درست بود.)

Can’t trust guys, she never lied
نمی‌شه به مردا اعتماد کرد” — اون هیچ‌وقت دروغ نگفت”

No menicide, it femicide
این داستان “کشتن مردها” نیست، این زن‌کشی‌ه. این حذف سیستماتیک زن‌هاست

The catcalls, the long stares
سوت‌زدن‌های خیابونی، زل‌زدن‌های طولانی و ناجور

The kind words, the lines blurred
حرفای به ظاهر مهربون… که مرزش با اذیت‌کردن معلوم نیست

Call her out, impersonate her
مسخره‌کردنش، تقلیدکردن صداش، صدا زدن و صدا کردن پی‌درپی

All know a victim, don’t know a perpetrator
همه یه قربانی می‌شناسن… ولی هیچ‌کس نمی‌گه عاملش کی بوده.
(همه می‌گن “یه دختر می‌شناسم که این بلا سرش اومد” ولی هیچ‌کس نمی‌گه “یه پسری می‌شناسم که این بلا رو سر یکی آورد”)

Am I one of them? The men of the past
من یکی از اونا هستم؟ یکی از اون مردای قبلی؟

Who catcalled or spoke in the bars?
اونایی که تو خیابون سوت می‌زدن یا تو بارها حرفای ناجور می‌زدن؟

I’m complicit, no better than you
منم شریک جرمم. از تو بهتر نیستم

I told stories of—, yeah
منم تو داستان‌هام در مورد همین چیزا حرف زدم… آره.
(یعنی قبول می‌کنه خودش هم تو آهنگ‌ها زن‌ها رو شی‌ء کرده)

Can’t sit on the fence, that’s hardly an option
دیگه نمی‌تونم وسط وایسم و بی‌طرف باشم، این واقعاً گزینه نیست

You either part of the solution or part of the problem
یا بخشی از راه‌حلی، یا خودت بخشی از مشکلی

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید

X
آموزش نقاشی سیاه قلم کلیک کنید