Glistening grass from September rain
چمن خیس از بارون سپتامبر برق میزد
Gray overpass full of neon names
پل خاکستری پر از اسمهای نئونی بود
You drive (Mm, mm)
تو میروندی (مم، مم)
Eighty-five (Mm, mm)
با سرعت ۸۵ (مم، مم)
Gallatin Road and the Lakeside Beach
تو جاده گالاتین و کنار دریاچه
Watching the game from your brother’s Jeep
بازی رو از جیپ داداشت نگاه میکردیم
Your smile (Mm, mm)
لبخندت (مم، مم)
Miles wide
مثل یه جادهی طولانی باز بود
And it was not an invitation
این دعوتی نبود
Should’ve kissed you anyway
ولی باید هر طور شده میبوسیدمت
Should’ve kissed you anyway
باید هر جور بود میبوسیدمت
And it was not convenient, no
و خب وقتش مناسب نبود
But your girlfriend was away
ولی دوستدخترت اونجا نبود
Should’ve kissed you anyway, hey
باید هر طور بود میبوسیدمت
Shiny wood floors underneath my feet
کفپوش براق زیر پام بود
Disco ball makes everything look cheap
توپ دیسکو همهچی رو ارزون جلوه میداد
Have fun (Mm, mm)
خوش بگذره (مم، مم)
It’s prom (Mm, mm)
اینم جشن پرام (مم، مم)
Wilted corsage dangles from my wrist
گل مچی پژمرده از دستم آویزون بود
Over his shoulder, I catch a glimpse
از روی شونهاش یه نگاه دزدکی انداختم
And see (Mm, mm)
و دیدم (مم، مم)
You looking at me
که تو داشتی نگام میکردی
And it was not an invitation
این دعوتی نبود
But as the 50 Cent song played (Song played)
ولی وقتی آهنگ “۵۰ سنت” پخش میشد
Should’ve kissed you anyway (Anyway)
باید هر جور بود میبوسیدمت
And it was not (And it was not) convenient (Convenient), no
و خب وقتش درست نبود
Would’ve been the best mistake
ولی بهترین اشتباه میشد
Should’ve kissed you anyway, hey
باید هر طور شده میبوسیدمت
Don’t make it awkward in second period
نذار زنگ دوم کلاسمون اوضاع عجیب شه
Might piss your ex off, lately we’ve been good
ممکنه اعصابه دوستدختر سابقتو به هم بریزه، ولی ما خوب بودیم
Staying friends is safe, doesn’t mean you should
رفیق موندن امنه، اما دلیل نمیشه که درست باشه
Don’t make it awkward in second period
نذار زنگ دوم اوضاع سخت شه
Might piss your ex off, lately we’ve been good
ممکنه اعصابش به هم بریزه، ولی ما اوکی بودیم
Staying friends is safe, doesn’t mean you should
رفیق موندن امنه، اما به معنی درست بودنش نیست
When I left school, I lost track of you
وقتی از مدرسه رفتم دیگه ازت خبری نداشتم
Abigail called me with the bad news
ابیگیل خبر بد رو بهم داد
Goodbye
خداحافظ
And we’ll never know why
و هیچوقت دلیلشو نمیفهمیم
It was not an invitation
این دعوتی نبود
But I flew home anyway
ولی به هر حال پرواز کردم برگشتم
With so much left to say
با کلی حرف که مونده بود
It was not convenient, no
و وقتش درست نبود
But I whispered at the grave
ولی سر قبر آروم گفتم
“Should’ve kissed you anyway,” ooh
باید هر طور بود میبوسیدمت
And it was not (It was not) an invitation (Invitation)
این دعوتی نبود
Should’ve kissed you anyway (Anyway)
باید هر طور بود میبوسیدمت
Should’ve kissed you anyway (Anyway), anyway
باید هر طور بود میبوسیدمت
And it was not—
—و این یه دعوت نبود
My advice is to always ruin the friendship
نصیحت من اینه که همیشه رفاقت رو خراب کن
Better that than regret it for all time
بهتره تا آخر عمر حسرت نخوری
Should’ve kissed you anyway
باید هر جور شده میبوسیدمت
And my advice is to always answer the question
و نصیحتم اینه همیشه جواب سوال رو بده
Better that than to ask it all your life
بهتر از اینه که تا آخر عمر از خودت بپرسی
Should’ve kissed you anyway
باید هر طور شده میبوسیدمت
Should’ve kissed you anyway
باید هر جور شده میبوسیدمت
نظرات کاربران