[Chorus]
Where did it go?
کجا رفت؟
Where’s my phone?
موبایلم کجاست؟
Where’s my phone?
موبایلم کجاست؟
Where did I leave?
کجا رهایش کردم؟
Where’d I go?
من کجا رفتم؟
Where’d I go?
من کجا رفتم؟
[Verse 1]
A woman always on the street called me a ditch
یک زن همیشه در خیابان مرا یک گودال خطاب کرد
“A ditch on my block,” she said
گفت: «یک گودال در محلهام»
I just want my mind to be a clear glass
فقط میخواهم ذهنم یک شیشه شفاف باشد
Clear glass with nothing in my head
شیشه شفافی با هیچ چیز در سرم
I keep thinking, “Surely, somebody will save me”
مدام فکر میکنم، «حتماً کسی نجاتم خواهد داد»
At every turn, I learn that no one will
در هر پیچ و تاب، میآموزم که هیچکس چنین کاری نخواهد کرد
I just want my mind to be a clear glass
فقط میخواهم ذهنم یک شیشه شفاف باشد
Clear glass with nothing instead
شیشه شفافی با هیچ چیز به جای آن
[Chorus]
Oh, where did I leave?
اوه، کجا رهایش کردم؟
Where’d I go?
من کجا رفتم؟
Where’d I go?
من کجا رفتم؟
Where did it go?
کجا رفت؟
Where’s my phone?
موبایلم کجاست؟
Where’s my phone?
موبایلم کجاست؟
[Verse 2]
If night is like you punched a hole into tomorrow
اگر شب مثل این است که سوراخی به فردا زدهای
I would **** the hole all night long
تمام طول شب آن سوراخ را **** میکردم
I’ll stay out until my mind is like a clear glass
بیرون خواهم ماند تا ذهنم مثل یک شیشه شفاف شود
Clear glass with nothing going on
شیشه شفافی که در آن هیچ چیز جریان ندارد
Or like a bug floating in the melted amber
یا مثل حشرهای شناور در کهربای ذوبشده
Of a citronella candle
یک شمع حشرهکش
I will float until my mind is like a clear wax
شناور خواهم ماند تا ذهنم مثل موم شفاف شود
Clear wax, melted in the dome (Pa-pa-pa)
موم شفاف، ذوبشده در گنبد
(«گنبد» میتواند اشاره به جمجمه یا آسمان داشته باشد)
Clear wax, melted in the dome
موم شفاف، ذوبشده در گنبد
[Outro]
(Where did it go?)
(کجا رفت؟)
(Where’s my phone?)
(موبایلم کجاست؟)
(Where’s my phone?)
(موبایلم کجاست؟)
(Where did it go?)
(کجا رفت؟)
(Where’s my phone?)
(موبایلم کجاست؟)
(Where’s my phone?)
(موبایلم کجاست؟)

نظرات کاربران