- عنوان کتاب: Germany and Vocational Education in Republican China
- نویسنده: Henrike Rudolph
- حوزه: فنی و حرفه ای
- سال انتشار: 2022
- تعداد صفحه: 224
- زبان اصلی: انگلیسی
- نوع فایل: pdf
- حجم فایل: 6.28 مگابایت
در سراسر این کتاب، به جز نام های سون یات سن (سان ییسیان یا سون ژونگشان) و چیانگ کای شک (جیانگ جیشی) از رومی سازی پینیین برای حروف چینی استفاده شده است. در مواردی که در منابع اولیه آلمانی یا انگلیسی، رومیسازیهایی غیر از پینیین دیده میشود، یک یادداشت توضیحی اضافه کردم. نام مکانها و شهرها در رومیسازی پینیین امروزی برای جلوگیری از سردرگمی ارائه شدهاند (مانند Tsingtau به عنوان Qingdao، Nanking به عنوان Nanjing). تمام حروف چینی به خط سنتی نوشته شده اند، همانطور که در منابع چینی اصلی اواخر دوره چینگ و جمهوری خواه استفاده می شد. بسیاری از مجلات دوره جمهوری که من این مطالعه را بر اساس آنها انجام دادم از سیستم شماره گذاری صفحات متوالی استفاده نمی کردند، به این معنی که هر مقاله با تعداد صفحات جدید شروع می شود. جدای از ترجمههای انگلیسی، اصطلاحات و عناوین چینی به صورت رمانتیک پینیین آورده شده است. علاوه بر این، تمام اصطلاحات و نامهای چینی مورد استفاده در این مطالعه با حروف چینی در واژهنامه گنجانده شده است. تاریخ بیوگرافی افراد مرکزی برای این مطالعه در متن در ابتدا ذکر شده است. متأسفانه، برای بسیاری از مربیان و سایر بازیگران ما فقط نام آنها را می دانیم و زندگی آنها مبهم باقی مانده است. فهرستی از تمام چینیهایی که بهعنوان کارآموز، کارآموز یا بازدیدکنندگان کوتاهمدت در شرکتهای آلمانی کار کردهاند را میتوان در ضمیمه یافت. تمام قسمتهای متن ارائهشده از چینی یا آلمانی ترجمههای من هستند، مگر اینکه علامت دیگری مشخص شده باشد. در کتابشناسی، ترجمههای انگلیسی یا آلمانی عناوین چینی را زمانی که در دسترس بودند، پذیرفتم. برخی از این ترجمه ها دارای کاستی هایی هستند، اما به دلایل شفافیت و قابل بازیابی از پایگاه های داده، آنها را همانطور که بودند حفظ کردم.
Throughout this book, pinyin romanization for Chinese characters is used, except for the names of Sun Yat-sen (Sun Yixian or Sun Zhongshan) and Chiang Kai-shek (Jiang Jieshi). In those cases, where romanizations other than pinyin appear in the German or English primary sources, I added an explanatory note. Names of places and cities have been rendered in today’s pinyin romanization to avoid confusion (e.g., Tsingtau as Qingdao, Nanking as Nanjing). All Chinese characters are written in the traditional script, as was used in the original Chinese sources of the late Qing and Republican periods. Many of the journals of the Republican period on which I based this study did not use a consecutive page numbering system, meaning that each article starts with a new page count. Apart from the English translations, pinyin romanizations of Chinese terms and titles are given. Additionally, all Chinese terms and names used in this study are included in the glossary with Chinese characters. Biographical dates of the individuals central to this study are provided in the text at first mention. Unfortunately, for many educators and other actors we know only their names and their lives remain obscure. A list of all Chinese that I found to have worked as interns, apprentices, or short-term visitors in German companies can be found in the appendix. All passages in the text rendered from Chinese or German are my translations unless marked otherwise. In the bibliography, I adopted the English or German translations of Chinese titles when they were available. Some of these translations have shortcomings, yet for reasons of transparency and retrievability from databases, I retained them as they were.
این کتاب را میتوانید از لینک زیر بصورت رایگان دانلود کنید:
Download: Germany and Vocational Education in Republican China
نظرات کاربران