Feeling kinky, lip syncing to Too $hort’s “Freaky Tales” (Biatch!)
حس غیر عادی و مسخرهای دارم؛ انگار دارم روی تِرک فریکی تیلز از تو شرتز لب خونی میکنم (هرزه)
Having creepy visions of whiskey drinking
And envisioning sneaking into where Christie Brinkley dwells
تصوراتِ عجیب غریبی حس میکنم وقتی ویسکی میخورم .خواب میبینم که دارم یواشکی میرم خونه ی کرسیتی برینکلی
I know this is risky thinking but I wanna stick her like she’s decals
میدونم که خیلی ریسکیه ولی میخوام بچسبونمش انگار عکس برگردونه
But when murdering females
اما وقتی داری زنها رو میکشی
Better pay attention to these details or you could be derailed
بهتره به اینجور جزئیات توجه کنی وگرنه تو دردسر میوفتی
Better wear at least three layers of clothing or be in jail
بهتره حداقل سه لایه لباس بپوشی یا اینکه میری زندان
If you get scratched because your DNA’ll
Be all up under her fingernails
چون ممکنه چنگ بگیره و دی ان ایت زیر ناخوناش بمونه
Man, he hears you, I don’t think he cares
پسر، صداتو میشنوه ولی فکر نکنم بهش اهمیتی بده
He gives a fuck, even his pinky swears
ولی میگه براش مهم نیست. حتی قسمِ پینکی میخوره
Three personalities burstin’ out of me, please beware
سه تا شخصیت دارن یهو ازم میریزن بیرون، پس لطفا مراقب باشین
Her TV blares, can’t hear the creaking stairs
صدای تلویزیونِ اون زن داره میاد ، نمیتونه صدای قچ قچ پله ها رو بشنوه
She’s unaware in no underwear, she’s completely bare
اون بدون اینکه حواسش باشه لباس زیر هم تنش نیست کاملا لخته
Turns around and screams, I remember distinctly
I said “I’m here to do sink repairs.”
». من اینجام تا سینک ظرفشوییتونو تعمیر کنم « : بر میگرده و میبینه منو و جیغ
Chop her up, put her body parts
In front of Steven Avery’s trailer and leave ’em there
تیکه تیکه میکنمش و اعضای بدنشو جلوی تریلرِ استیون اِیوِری میزارم
But hey man, I was framed
ولی قربان واسم پاپوش دوختن
I know what this looks like, officers Please just give me one minute I think I can explain
میدونم چطوری به نظر میرسه اما افسر ها! لطفا لطفا یکم مهلت بدین. فکر کنم بتونم توضیح بدم
I ain’t murdered nobody I know these words are so nutty But I’m just here to entertain
من هیچکیو نکشتم .میدونم این حرفام خیلی ت*خمی به نظر میاد ولی من اینجام سرتونو گرم کنم
How come your shirt is so bloody? There’s a missing person, so what? He’s Got nothin’ to do with me
پس چجوریه که لباست خونیه؟ یک آدم هم گم شده، خب که چی؟ این موضوع هیچ دخلی به من نداره
I’m almost certain I was framed
کاملا مطمئنم که برام پاپوش دوختن
Woke up, it was dawn, musta knew somethin’ was wrong
دم دمای صبح بیدار شدم، باید حدس میزدم که یه جای کار میلنگه
Think I’m becomin’ a monster ’cause of the drugs that I’m on
فکر میکنم دارم تبدیل به یه هیولا میشم بخاطر داروهایی که مصرف کردم
Donald Duck’s on, there’s a Tonka Truck in the yard
دانلد داک داره پخش میشه همزمان با حضور تانکا تراک توی باغچه
But dog, how the fuck is Ivanka Trump in the trunk of my car?
ولی پسر، چجوری ایوانکا ترامپ از تو صندوق عقب ماشینم سر درآورد؟
Gotta get to the bottom of it to try to solve it
باید ببینم اوضاع از چه قراره تا این مشکل رو حل کنم
Must go above and beyond, ’cause it’s incumbent upon
باید کلی بالا و پایین کنم و دو دو تا چهارتا چون لازمه بفهمم
Me, ’cause feel somewhat responsible for the dumb little blonde girl
کارای خودم رو ، چون یه جورایی حس مسئولیت میکنم برای این دختر بلوند احمق
That motherfuckin’ baton twirler that got dumped in the pond
اون سا*ک لامصب که توی دریاچه غرق شد
Second murder with no recollection of it
از دومین قتلم هیچ خاطره ای ندارم
Collectin’ newspaper articles, cuttin’ out sections from it
مقاله های روزنامه ها رو جمع آوری می کردم، بعضی قسمتاشو می بریدم
Memory’s too fucked to remember, destructive temper
حافظم اینقد به فاک رفته که دیگه چیزی بادم نمیاد و صبرم کم شده
Cut my public defender’s jugular then stuck him up in a blender
گلو وکیلمو بریدمو ریختمش تو همزن
Another dismembered toddler discovered this winter probably
یه بچه ی دست و پا بریده شده ی دیگه مه احتمالا این زمستون پیدا بشه
‘Cause the disassembled body
چون بدنش تیکه تیکه و جداس
Was covered up in the snow since the month of November oddly
به روش عجیب غریبی توی برف دفن شده بود توی ماه نوامبر
I’m wanted for questioning
Them son of a bitches probably just wanna pin this on me
این حرومزاده ها میخوان ازم سوال بپرسن. احتمالا میخوان اینارو بندازن گردن من
But hey man, I was framed
ولی قربان واسم پاپوش دوختن
I know what this looks like, officers Please just give me one minute I think I can explain
میدونم چطوری به نظر میرسه اما افسر ها! لطفا لطفا یکم مهلت بدین. فکر کنم بتونم توضیح بدم
I ain’t murdered nobody I know these words are so nutty But I’m just here to entertain
من هیچکیو نکشتم .میدونم این حرفام خیلی ت*خمی به نظر میاد ولی من اینجام سرتونو گرم کنم
How come your shirt is so bloody? There’s a missing person, so what? He’s Got nothin’ to do with me
پس چجوریه که لباست خونیه؟ یک آدم هم گم شده، خب که چی؟ این موضوع هیچ دخلی به من نداره
I’m almost certain I was framed
کاملا مطمئنم که برام پاپوش دوختن
Still on the loose, they spotted me inside McDonald’s Tuesday
هنوز دنبالمن و توی مک دونالد سه شنبه دیدنم
In a Toronto Blue Jays cap, lookin’ like your college roommate
با یه کلاهِ تورانتو بلو جِیز ، شبیه هم اتاقیِ کالجت شده بودم
With Rihanna, Lupe, Saddam Hussein, Bobby Boucher
با ریانا و لوپه و صدام حسین و بابی بوچر
Or was it Cool J? The cops is on a goose chase
یا شاید کول جی بود؟ پلیسا دنبالمم
Just escaped from the state pen for eight women who hate men
همین الان از زندان ایالتی فرار کردم؛ بخاطر هشت تا زن که از مردها بدشون میاد
Don’t make it no weirder, I’m naked when I break in your basement
دیگه عجیب ترش نکن، من لختم وقتی دزدکی میام توی انباریت
Under your baby’s play pen, I lay in, wait adjacent
زیر تخت بچه ات دراز میکشم و رو به در، صبر می کنم
Facin’ the door, remainin’ patient while stayin’ complacent
درحالیکه حس از خود راضی بودن دارم
Blatant sexual implications are continuin’ to get thrown
حس تمایل جنسیِ بی معنی ای دارم که داره ادامه پیدا میکنه
Insinuations are placed in little riddles and poems
کلی پیچ و خم توی شعر و قافیه بندی هست
Left on your pillow in hopes, that when you get home
که روی بالشی از امیدواری هات رها شده ، وقتی که میای خونه
You’ll get the hint, ho: I‘m in your window
متوجه داشتان میشی، هرزه ؛ من پشت پنجره ی خونه تم
But it never occurred to me I could describe a murder scene
ولی هیچوقت به ذهنم خطور نکرده بود که میتونم صحنه ی جرم رو توی یه ورس بیان کنم
In a verse and be charged with first degree
و بخاطرش محکوم به قتل درجه یک (عمد) بشم
‘Cause it just happened to match up perfectly
چون این باعث شد که همه چی کامل با هم جفت و جور شه
With the massacre or the Burger King burglary
با قتل عام یا دزدی توی برگرکینگ
No, officer, you see …
نه جناب سروان، ببینید
But hey man, I was framed
ولی قربان واسم پاپوش دوختن
I know what this looks like, officers Please just give me one minute I think I can explain
میدونم چطوری به نظر میرسه اما افسر ها! لطفا لطفا یکم مهلت بدین. فکر کنم بتونم توضیح بدم
I ain’t murdered nobody I know these words are so nutty But I’m just here to entertain
من هیچکیو نکشتم .میدونم این حرفام خیلی ت*خمی به نظر میاد ولی من اینجام سرتونو گرم کنم
How come your shirt is so bloody? There’s a missing person, so what? He’s Got nothin’ to do with me
پس چجوریه که لباست خونیه؟ یک آدم هم گم شده، خب که چی؟ این موضوع هیچ دخلی به من نداره
I’m almost certain I was framed
کاملا مطمئنم که برام پاپوش دوختن
نظرات کاربران