Yeah I was born a misfit, grew up ten miles from the town of Ipswich
آره، من مثل یه آدم استثنایی(اشتباه) بدنیا اومدم، و ده مایل اونور تر از شهر “ایپسوییچ” بزرگ شدم
Wanted to make it big I wished it to existence
همیشه میخواستم که این شهرو بزرگ کنم، ای کاش الان وجود داشته باشه(شهر بزرگ)
I never was a sick kid, always dismissed quick
من هرگز یه بچه ی مریض نبودم، همیشه به سرعت از بیمارستان مرخص میشدم
Stick to singing, stop rapping like it’s Christmas
چسبیدم به خوانندگی و خوندن، از رپ کردن دست کشیدم انگار که الان کریسمسه
And if you’re talkin’ money then my conversation’s shiftin’
و اگه داری راجبه پول درآوردن از خوانندگیم صحبت میکنی، پس موضوع بحثمون عوض میشه
My dreams are bigger than just being on the rich list
رویاهام بزرگتر از داخل لیست ادمای پولدار بودن هستش
Might be insanity but people call it gifted
شاید دیوونگی باشه، ولی مردم بهش میگن دارای استعداد
My face is going numb from the – the stuff is mixed with
صورتم از این حالت بی حس می شود – همه چیز با آن مخلوط شده است
Watch out the lyrics and the songs might get twisted
مراقب متن آهنگا باش و آهنگا ممکنه بد جلوه داده بشن (در هم و بر هم بشن)
My wife wears red, but looks better without the lipstick
همسر من قرمز می پوشد، اما بدون رژ لب بهتر به نظر می رسد
I’m a private guy, yeah, you know nothin’ ’bout my business
من ادم محرمانه ای هستم، اره تو هیچی راجب کارم نمیدونی
And if I had my fifteen minutes I must’ve missed it
و اگه 15 دقیقه ی خودمو داشتم، حتما از دستش میدادم
Twenty years old is when I came in the game
بیست سالگی زمانی بودش که اومدم داخل این بازی (صنعت موسیقی)
And now it’s eight years on and you Remember The Name
و الان نزدیک هشت ساله که از اون موقع میگذره و اسم منو یادت میاد(زبانزد خاص و عام شدم)
And if you thought I was good well then I’m better today
و اگه فکر میکردی که خوب بودم خوب الان خیلی بهترم (همیشه دارم پیشرفت میکنم)
But it’s ironic how you people thought I’d never be great
اما این طعنه آمیزه که چطور شما آدما فکر کردید که من هرگز آدم بزرگی نمیشم
I like my shows open-air Tokyo to Delaware
من اجراهامو که روباز و در هوای آزاد بودنو دوست دارم از اجرام توی توکیو بگیر تا توی دلور
Put your phones in the air if you wanna be rocked
گوشیاتونو ببرید تو هوا اگه میخواید بترکونید
You know I want way more than I’ve already got
میدونی میخوام خیلی بیشتر از چیزی که قبلا داشتم داشته باشم
Give me a song with Eminem and 50 Cent in the club
یک آهنگ با امینم و 50 سنت در کلوپ به من بده
You know it ain’t my time to call it a day
میدونی که وقت من نرسیده این کار رو کنار بذارم(الان روز خداحافظی از صنعت موسیقی نیست)
I wanna crack on and I wanna be paid
میخوام کارم رو انجام بدم و میخوام که پولشو بهم بدن
But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد(مشهور باشیم)
Ayy, ayy!
هی، هی
You know it ain’t my time to call it a day
میدونی که وقت من نرسیده این کار رو کنار بذارم
I wanna crack on and I wanna be paid
میخوام کارم رو انجام بدم و میخوام که پولشو بهم بدن
But it’s ’bout time you Remember The Nam
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
Ayy, ayy!
هی، هی
I can still remember (what?), tryna shop a deal (uh-huh)
من هنوز می توانم به یاد بیاورم (چی؟)، سعی کنید یک معامله بخرم (اوه-هه)
From Taco Bell to TRL
از Taco Bell تا TRL
I climb the Billboard Charts to the top until
به بهترین های جدول بیلبورد رسیدم
As fate would have it, became an addict
تا اینکه دست تقدیر خواست و یه معتاد شدم
Funny ‘cause I had pop appeal but they said time would tell (what?)
جالبه چونکه من قرص میخوردم، ولی اونا گفتن که زمان خواهد گفت
If I’d prevail (huh?) and all I did was (what?)
اگه برنده بشم (ها؟) و تمام کاری کردم این بودش (چی؟)
Put nine inch nails (where?), in my eyelids now (what?)
ناخن مصنوعی 9 اینجی بزارم رو دستام (کجا؟)، روی پلکام الان (چی؟)
I’m seein’ diamond sales … like I’m in Zales
دارم میبینم که الماس ها فروخته میشن، انگار که داخل فروشگاه های “زیلس” هستم
Without a doubt, by any means
بدون شک به هر طریقی
If rap was skinny jeans, I couldn’t do anything in ’em
اگر رپ شلوار جین تنگ بود، من نمیتوانستم کاری در آن انجام دهم
I’d be splittin’ seams of denim
من می خواهم درزهای جین را تقسیم کنم
When I’m spitting schemes, which really means
زمانیکه دارم این برنامه و طرح رو کنار میزارمش، که در واقع یعنی
No “if”, “ands” or “buts” are squeezin’ in between
نه “اما” نه “و” و نه “اگری” بینشون چپونده نمیشه
You sleep on me ’cause you’re only f—ing with me in your dreams
شما منو نادیده میگیرین، چونکه شما فقط تو خواب میتونین حریف من بشین (با هام کل کل کنین)
Not even when I’m on my death bed
نه حتی زمانیکه من روی تخت مرگم دراز کشیدم
Man I feel like Ed, it isn’t time to drop the mic yet
رفیق منم احساس “اِد” رو دارم، هنوز وقتش نرسیده که میکروفون مون رو زمین بندازیم
So why would I quit?
پس چرا من بخوام کنار بکشم؟(دیگه خوانندگی نکنم؟)
The thought that I would stop when I’m dead
فکر اینکه من بس میکنم وقتی که بمیرم
Just popped in my head, I said it then forgot what I said
توی ذهنم خطور کرد، فقط این حرفو زدم و بعدش از یادم رفت
It ain’t my time to call it a day
میدونی که وقت من نرسیده این کار رو کنار بذارم
But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
Ayy, ayy!
هی، هی
You know it ain’t my time to call it a day
میدونی که وقت من نرسیده این کار رو کنار بذارم
But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
Ayy, ayy!
هی، هی
Ain’t nobody cold as me I dress so fresh so clean
هیچ کسی به سردی من نیستش، خیلی تر و تمیز لباس میپوشم
You can find me in my whip, rockin’ my Fendi drip
منو میتونی از ماشین لوکسم بشناسی، با تیپ لباس مارک “فندی” دارم میترکونم
Man you know just what I mean
داداش خوب میدونی منظورم چیه
Shinin’, wrist with the rocks on it
میدرخشم، با جواهراتی که روی دستم هستش
Buscemi’s with locks on it
کفش مارک “بوسمی” با قفل روش
Everything my voice on, the s–t knock, don’t it?
روی صدام هر چیزی هستش، یه چیزی تق تق میکنه، مگه نه؟؟
Balenciaga saga, I’m in Bergdorf ballin’
مثل داستان حماسی بالینشیاگا، داخل پاساژ “برگدورف” بخوبی دارم زندگی میکنم
S–t I’m gettin’ stupid money, what else we gon’ do with money?
دارم پول مفت میدم، چیکارای دیگه ای میتونیم با پول بکنیم
B—h we be ballin’ out, the king brings you 50 bottles
خانم داریم کلی پول خرج میکنیم، پادشاه بهتون 50 بطری نوشیدنی دیگه میده
Tonight we gon’ blow a check, worry ’bout the s–t tomorrow
امشب قراره که کل پولمون رو خرج کنیم، نگرانی رو بذاریم واسه فردا
The turn up it so real, we ’bout to be super lit
بالا اومدنمون کاملا واقعیه، قراره خیلی کارمون خفن باشه
Boy I’m kickin’ straight facts, that’s just how we do this s–t
رفیق من واقعیتارو رک و راست میگم، این روشیـه که باهاش این کار رو انجام میدیم
Then it’s time to start it over, here we go again
بعدش زمان اینه که دوباره از نو شروع کنیم، دوباره روز از نو روزی از نو
You know it ain’t my time to call it a day
میدونی که وقت من نرسیده این کار رو کنار بذارم
And it’s just ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
Ayy, ayy!
هی، هی
You know it ain’t my time to call it a day
میدونی که وقت من نرسیده این کار رو کنار بذارم
But it’s ’bout time you Remember The Name
ولی الان تقریبا زمان این رسیده که اسم مارو یادت بیاد
Ayy, ayy!
آیی، آییی
(Hey, hey, hey)
(هی هی هی)
نظرات کاربران