Would it mean that I found my person, oh, oh
یعنی اینه که آدمِ خودمو پیدا کردم
When the language is acts of service? Oh, oh
وقتی زبان عشقشه «کار برای هم»
Baby, how do I know for certain?
عزیزم، از کجا مطمئن بشم
Does a key to your flat mean girlfriend? (Girlfriend, girlfriend)
اینکه کلید خونتو بهم بدی یعنی من دوستدخترتم
Would it mean that I found my person, oh, oh
یعنی یعنی واقعاً آدمِ مو پیدا کردم
When the language is acts of service? Oh, oh
وقتی زبان عشق، «اعمال خدمت»ه
Baby, how do I know for certain? Oh, oh
عزیزم از کجا قطعیت پیدا کنم
Does a key to your flat mean girlfriend? (Girlfriend, girlfriend)
کلید خونت، یعنی رابطهمونه رسمی میکنی
Said, don’t gotta ask to kiss me no more (No more)
گفت، دیگه لازم نیست برای بوسیدن اجازه بگیری
It’s like parts of our soul ain’t missing no more (No more)
انگار تیکههای روحمون دیگه گم نیست
Yeah, love isn’t to be measured, boy
آره، عشق با متر اندازه نمیشه پسر
I don’t wanna put much pressure on you
نمیخوام بهت فشار بیارم
But when you kick your legs up, this is (Home)
ولی وقتی پاهاتو دراز میکنی، اینجا «خونه»ست
Walks in the park and probably cuddle, uh
قدمزدن تو پارک و احتمالاً یه عالمه بغل
Pull stunts on the d–k, no body double
رو سرخوشی فن میزنم، بدلکار هم نداریم
Cute when they call us power couple
قشنگه وقتی بهمون میگن پاور کاپل
Look in your eyes is hardly subtle, huh
نگاهت خیلی صریحتر از این حرفه
You wanna do sumn for me
میخوای یه کاری برام بکنی
And I just wanna feel you hold me, come on
و من فقط میخوام بغلم کنی، بیا
Would it mean that I found my person, oh, oh
یعنی آدمِ خودمو پیدا کردم
When the language is acts of service? Oh, oh (Oh)
وقتی زبان عشقمون کار برای همه
Baby, how do I know for certain?
عزیزم از کجا مطمئن بشم
Does a key to your flat mean girlfriend? (Girlfriend, girlfriend)
اینکه کلید خونهتو دارم یعنی دوستدخترتم
Would it mean that I found my person, oh, oh
یعنی واقعاً پیداش کردم
When the language is acts of service? Oh, oh (Oh)
وقتی زبان عشق، اعمال خدمته
Baby, how do I know for certain? Oh, oh
عزیزم از کجا قطعیت پیدا کنم
Does a key to your flat mean girlfriend? (Girlfriend, girlfriend)
کلید خونت، یعنی رابطهمون جدیه
Yeah, said I
آره، گفتم من
I just deleted Raya
همین الان رایا رو پاک کردم
That must mean that I’m your provider
لابد یعنی من تکیهگاه توام
That just mean I’ma be your rider
یعنی میخوام همسفرت باشم
I just need you to hold me high up
فقط میخوام بالا نگهم داری، حمایتم کنی
‘Cause they reachin’ to find some reason to
چون بقیه دنبال بهونهان که
Just believe this is just not like us, baby
باور کنن این رابطه مثل بقیه نیست عزیزم
Please, this is an achievement
خواهشاً، این خودش یه دستاوردِ
I’m out here geekin’ because I like you, mm
اینجا دارم ذوق میکنم چون دوستت دارم
Come manifest your destiny
بیا سرنوشتتو محقق کن
They what? Uh, testing me
اونا چی، دارن منو میسنجن
You, huh, uh? Challenge me
تو چی، بیا به چالش بکش
Nobody touch this chemistry
هیچکس به این شیمی دست نمیزنه
Eatin’ it up, this recipe
این نسخه رو میگیریم و میبریم بالا
Then beatin’ it up, then rest in peace (Ah-ah)
بعد حسابی میترکونیم، بعد یه استراحت جانانه
Key to my castle means that you my king
کلید قلعهٔ من یعنی تو شاه منی
Baby, come and get your queen (Get your queen)
عزیزم بیا ملکهت رو ببر
Would it mean that I found my person, oh, oh
یعنی من آدمِ خودمو پیدا کردم
(Mean that I found my person)
یعنی همون طرفِ منی
When the language is acts of service? Oh, oh
وقتی زبان عشق، «کار برای هم»ه
(When the language is acts of service)
وقتی با عمل نشونش میدیم
Baby, how do I know for certain?
عزیزم از کجا مطمئن بشم
(How do I know? How do I know?)
از کجا، واقعاً از کجا
Does a key to your flat mean girlfriend? (Girlfriend, girlfriend)
این کلید خونت یعنی من دوستدخترتم
Would it mean that I found my person, oh, oh
یعنی پیداش کردم
(Would it mean? Would it mean?)
یعنی همینو میگی
When the language is acts of service? Oh, oh
وقتی زبان عشق، «اعمال خدمت»ه
Baby, how do I know for certain? Oh, oh
عزیزم از کجا مطمئن شم
Does a key to your flat mean girlfriend? (Girlfriend, girlfriend)
کلید خونت یعنی رسمی شدیم
نظرات کاربران