Yeah
آره
You know you’re really something, yeah
تو خودتم میدونی که برام با ارزشی، آره
How we get here so damn fast?
چطور انقدر زود به اینجا رسیدیم؟
(متعجبه که چطور انقدر زود رابطشون جدی شده و پسره انقدر براش با اهمیت شده)
Only you can tell me that
فقط تویی که میتونی بهم بگی
Baby, ’cause you know I’m coming back
عزیزم چون تو میدونی من دارم برمیگردم
You’re making me forget my past
تو کاری میکنی من گذشتمو فراموش کنم
Never thought I’d feel like that again
هیچ وقت فکر نمیکردم دوباره این حس بهم دست بده
I came to peace with my path
من با مسیرم به آرامش رسیدم
Now you got me off track
حالا تو داری منو از قطار افکاری که داشتم پیاده میکنی
I’ve never been this scared before
من هیچوقت قبلا انقدر نترسیده بودم
Feelings I just can’t ignore
احساساتی دارم که نمیتونم نادیدشون بگیرم
Don’t know if I should fight or fly
نمیدونم باید بجنگم یا پرواز کنم
But I don’t mind
اما برام اهمیتی نداره
Mmm
Tripping, falling, with no safety net
میلغزم، سقوط میکنم، بدون هیچ تور امنی
(سیفتی نت یا تور امن به تورهایی میگن که برای مراقبت از آکروبات با فاصله از زمین نصب میشه که در صورت سقوط روی تور بیفته حالا آریانا میگه بدون اینکه هیچ تور امنی باشه دارم درون عشق تو سقوط میکنم)
Boy, it must be something that you said
پسر، این باید چیزی باشه که تو گفتی
Is it real this time or is it in my head?
این بار واقعیته یا فقط تو سر منه؟
Got me tripping, falling, with no safety
کاری کردی بدون هیچ تور امنی بلغزم و سقوط کنم
Let your guard down, girl
دختر گاردهاتو بذار زمین
You know we came too far now, girl (Oh)
میدونی که ما تو رابطمون خیلی پیشروی کردیم
It’s timе for you to play your part now
حالا نوبتشه که تو هم نقشتو به خوبی ایفا کنی
You know we hit that jewelry storе and we gon’ ball out
میدونی ما به اون مغازه جواهر فروشی میریم و کلی ولخرجی میکنیم
(اصطلاح ball out به معنی خرج کردن مقدار زیادی پول نقده)
Ups and downs, we had some fallouts (Ooh, yeah)
بالا و پایین داره، کارایی که در گذشته کردیم عواقب داشته
Put some ice on you, girl, let it thaw out (Ooh)
کمی یخ رو تو قرار دادم دختر بذار با حرارت بدنت ذوب بشه
(قرار دادن یخ یا همون Put Ice دوتا معنی داره یا داره به جواهرات گرونی که واسه آریانا خریده اشاره میکنه یا منظورش اینه که روی زخمای قلبت یخ میذارم تا خوب بشن.)
Girl, you’re mine, it’s safe to say
دختر تو ماله منی، گفتنش دیگه خطری نداره
At the end of the day
در آخر کار
I’ve never been this scared before
من هیچوقت قبلا انقدر نترسیده بودم
Feelings I just can’t ignore
احساساتی دارم که نمیتونم نادیدشون بگیرم
Don’t know if I should fight or fly
نمیدونم باید بجنگم یا پرواز کنم
But I don‘t mind (I don’t mind, I don’t mind)
اما برام اهمیتی نداره
Mmm (Sheesh, woo)
Tripping, falling, with no safety net
میلغزم، سقوط میکنم، بدون هیچ تور امنی
Boy, it must be something that you said (Something that you said, said, ayy)
پسر، این باید چیزی باشه که تو گفتی
Is it real this time or is it in my head? (Something that you said, said, ayy)
این بار واقعیته یا فقط تو سر منه؟
Got me tripping, falling, with no safety
کاری کردی بدون هیچ تور امنی بلغزم و سقوط کنم
(Yeah)
Every time you feel some way, feel a way
هر لحظه آدم یه حسی بهش دست میده
Never let me run away, run away, my baby
عزیزم هیچوقت نذار فرار کنم، فرار کنم
Every time you feel some way, feel a way
هر لحظه آدم یه حسی بهش دست میده
Never let me run away, run away
عزیزم هیچوقت نذار فرار کنم، فرار کنم
(آریانا به خاطر بار عاطفی بالایی که در رابطه بودن داره میترسه اینبار هم شکست عشقی بخوره پس از پسره خواهش میکنه کمکم کن تو رابطه بمونم و فرار نکنم)
Girl, you got me tripping, falling, with no safety net
(With no safety net, oh-ah, baby)
دختر کاری کردی بدون هیچ تور امنی بلغزم و سقوط کنم
Boy, it must be something that you said (Something that you said)
پسر، این باید چیزی باشه که تو گفتی
Is it real this time or is it in my head?
(Is it in my head? Is it all in my head? Oh, baby)
این بار واقعیته یا فقط تو سر منه؟
Got me tripping, falling, with no safety net (With no safety net)
کاری کردی بدون هیچ تور امنی بلغزم و سقوط کنم
Oh hey
Ah yeah
خواننده ها راجب آهنگ چی گفتن؟
نظرات کاربران