We’ve worked it out, figured out what its all about
تلاشمان را کردیم – متوجه شدیم داستان از چه قرار است
Don’t retreat but don’t be seen, Let nothing come between
عقب ننشین اما دیده نشو – اجازه نده چیزی مانع ات شود
No more lazy days, what rate do they pay?
روزهای کسل کننده دیگر بس است – چقدر بهایش را پرداخت میکنند ؟
Here’s a knife, carve a life.
اینجا یک چاقو است , زندگی ای را با آن حک کن
As we plot your downfall in the nearest aisle
و این درحالیست که ما سقوط تو را در نزدیکترین جناح طراحی میکنیم
They’re nailing up the coffin but you’re smiling as you go
آنها بر تابوت میخ میکوبند اما تو با لبخند میروی
Coining in to nothing, it’s all part of the freak show
به هیج چیز اشاره نمیکنی و این ها بخشی از یک نمایش عجیب اند
Walk in my shadow
در سایه خود راه میرم
Ritual exclusion is just a part of everything
نابودی آئینی بخشی از همه چیز است
And tolerance depends upon the song you sing
و تحمل شدن به آهنگی که میخوانی بستگی دارد
Who’s poison arrow
آن پیکان سمی از طرف که بود ؟
And if you dance, you command no more respect
و اگر برقصی , نباید انتظار احترام داشته باشی
Now we’ll have to find some other way to keep the children safe
هم اکنون باید دنبال راهی دیگر برای امنیت کودکان خود باشیم
Eve’s been at the drawing board to segregate the human race
حوا در پشت تابلو نقاشی است تا نژاد بشر را از هم جدا کند
Falling from an altercation, you’re put in a situation
در نزاع شکست میخوری , در شرایطی قرار میگیری
Denied access to the one thing bound to stop you going under
محرومیت از یک چیز موجب جلوگیری از نابودی ات میشود
Now you’ll have to face tomorrow with no hope to beg or borrow
و هم اکنون باید با آینده روبرو شوی بدون هیچگونه امیدی برای گدایی یا قرض گرفتن
Once you count it up you know you’re gonna find it’s not enough
و وقتی شروع به شمارش میکنی میبینی که کافی نیست
Your only hope’s to cook the books, Pray the man don’t choose to look you up
تنها امیدت این است که کتاب ها را بسوزانی و امیدوار باشی آن مرد تورا پیدا نکند
نظرات کاربران