مجله علمی تفریحی بیبیس
0

دانلود آهنگ POSSESSION از Melanie Martinez با متن و ترجمه

بازدید 102

[Verse 1]
I hit my head real hard, I woke up in a jar
آنقدر محکم به سرم زدم که در یک شیشه بیدار شدم
(استعاره از از دست دادن هویت و تبدیل شدن به یک شیء جمع‌آوری شده)
On top of his blue metal shelf full of trinkets
روی قفسه فلزی آبی رنگش، میان انبوه یادگاری‌های بی‌ارزش
He’d dust me off each day, I’m made of porcelain clay
هر روز غباررویی‌ام می‌کرد، من از جنس سفالِ ظریف هستم
I feed him kisses so I don’t break down to pieces
با بوسه‌هایم تغذیه‌اش می‌کنم تا مبادا خرد شوم به هزار تکه

[Pre-Chorus]
And now he’s hungry, I’ll feed him candy
و حالا که گرسنه است، با شکلات سیرش می‌کنم
You’re screamin’ at me loud, screamin’ at me loud, screamin’ at me loud
و تو بلند سر من فریاد می‌زنی، فریاد می‌زنی، فریاد می‌زنی

[Chorus]
Baby, I’m your possession, handle me like a weapon
عزیزم، من مال تو هستم، مثل یک اسلحه با من رفتار کن
Gaslight me right, tell me, “Keep quiet”
مرا خوب گازلایت کن، بگو: “ساکت باش”
(«گازلایت» اصطلاحی برای دستکاری روانی و ایجاد تردید در درک واقعیت است)
I’ll go along, di-di-dum
من همراهی می‌کنم، دی-دی-دام
Put me up like a prize, I’ll be a good housewife
مثل یک جایزه نمایشم بده، همسری خوب خواهم بود
You won’t see me cry when women come by
وقتی زن‌ها می‌آیند، گریه‌ام را نخواهی دید
I’ll go along, di-di-dum
من همراهی می‌کنم، دی-دی-دام

[Post-Chorus]
Dum, dum, di-di-dum, di-di-dum, di-di-dum
دام، دام، دی-دی-دام، دی-دی-دام، دی-دی-دام
(۴x)

[Verse 2]
He leaves me all alone, from dusk to f*ckin’ dawn
مرا کاملاً تنها می‌گذارد، از غروب تا سپیده‌دم لعنتی
I’ll clean up after all his shit, I’m the housekeeper
من پشتش همهٔ کثیفی‌ها را تمیز می‌کنم، خدمتکار خانه هستم
He comes home drunk at night, of course he picks a fight
شب‌ها مست به خانه می‌آید، و البته که بهانه می‌گیرد
I try my best to bite my tongue, but it keeps bleedin’
نهایت تلاشم را می‌کنم که زبانم را نگه دارم، اما پیوسته خون می‌آید

[Pre-Chorus]
How could he love me if he won’t see me?
چگونه می‌تواند مرا دوست بدارد اگر مرا نمی‌بیند؟
I’m crying with a knife, wanna take my life, never treats me right
چاقو به دست گریه می‌کنم، دلم می‌خواهد جان بگیرم، هیچ‌وقت با من درست رفتار نکرده

[Chorus]
(تکرار Chorus نخست)

[Post-Chorus]
(تکرار Post-Chorus نخست)

[Outro]
Took the keys and left, drove into a tree
کلیدها را برداشتم و رفتم، به یک درخت زدم
Looked around for a minute, people starin’ at me
یک دقیقه اطراف را نگاه کردم، مردم به من خیره شده بودند
A concussion reversin’ all the damage I had
یک ضربه مغزی تمام آسیب‌هایی که دیده بودم را معکوس کرد
May be bruised, but it’s not that bad
شاید له و لورده شده باشم، اما آنقدرها هم بد نیست
(کنایه‌ای تلخ از این که آسیب فیزیکی از آسیب عاطفی رابطه کمتر است)

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاه شما توهین آمیز باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید

X
آموزش نقاشی سیاه قلم کلیک کنید