Yo, man, yeah, let me take that one from the top (You’re not getting it, it’s not clocking to you)
هی، مرد، آره، بذار از اول شروع کنم (تو نمیگیری چی میگم، دوزاریت نمیفته)
It’s not clocking to you that I’m standing on business, is it?
انگار دوزاریت نیفتاده که من پای کارم وایسادم (و جدیام)، نه؟
We’re on the sidewalk, Justin
ما روی پیادهرو هستیم، جاستین
I don’t give a f–c if you’re on the sidewalk
برام اهمیتی نداره اگه رو پیادهرویی
I’m a human f–kin’ being, you’re standing around my car, at the beach
من یه آدمم ل-عنتی، شماها دور ماشین من، لب ساحل وایسادین
You know what I’m sayin’?
میفهمی چی میگم؟
I like that you pronounce business
خوشم میاد که «بیزنس» رو تلفظ میکنی
Usually, when I say, “Standin’ on business,” I say, “Standin’ on bih’ ‘ness” (Mm)
“معمولاً، وقتی من میگم “پای کار وایسادم”، میگم “پای بیز-نس وایسادم
I don’t say, “Standing on— I’m standing on business, bro”
“من نمیگم “وایسادم روی— من پای کارم وایسادم، داداش
I think that’s why he ain’t leave right there
فکر کنم برای همین بود که طرف همون موقع نرفت
You were pronunciatin’ every wor— you can’t pronunciate every word when you doin’ that (Damn)
تو داشتی هر کلمه رو کامل تلفظ میکردی— وقتی داری این کارو میکنی نباید هر کلمه رو کامل تلفظ کنی (لعنتی)
You know what I’m sayin’? “I’m standin’ on bih’ ‘ness” (Yeah, you right)
میفهمی چی میگم؟ “من پای بیز-نس وایسادم” (آره، راست میگی)
And you standin’ on bih’ ‘ness (Yeah, you’re right, you’re right), yeah, that guy’ll never leave, y’know? (So)
و تو پای بیز-نس وایسادی (آره، راست میگی، راست میگی)، آره، اون پسره هیچوقت نمیره، میدونی؟ (خب)
I’ma start goin’ to beach and lookin’ for motherf–c-rs just to say that s–t, too
منم میخوام شروع کنم برم ساحل و دنبال یه سری ح-رومزاده بگردم فقط برای اینکه این چیزا رو بهشون بگم
You want some of this Black? You wanna hit this, uh, Black & Mild? (Nah, I’m good, I’m cool, bro)
از این سیگار بلک میخوای؟ میخوای از این بلک اند مایل یه پک بزنی؟ (نه، من خوبم، مشکلی نیست، داداش)
You good? (Yeah) Alright, bet, no, I figured that
خوبی؟ (آره) باشه، حله، نه، حدس میزدم

نظرات کاربران